1 João 2
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVT
1 Øjtzø mi une, øtz mi jajyandyamba yøcsepø tiyø va'cø jana mi ṉgyojapa'jtamø. Pero o'ca tø cojapa'tpa, ijtu tø cø'onbapø'is ndø Janda Diosis vyi'nomo; Jesucristo'isete. Pues je'is cyumplitzøcpa mumu lo que Diosis syunbase.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Je'is chi'ocuyaj vyin va'cø cya'ø va'cø tø yac tzu'ṉatyam ndø coja, ji'n sola ndø ne' ndø cojata'm va'cø tø yajatyamø, sino mumu pø'nis cyoja va'cø yajayajø.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 O'ca ndø cøna'tzøjapya 'yaṉgui'mguy, jetse viyuṉse ndø comustamba Dios.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 O'ca tø nømba: “Øtz ṉgomuspøjtzi Dios”, pero ji'n ndø yaj copujtay Diosis 'yaṉgui'mguy, entonces tø sutzpa, y ja it viyuṉbø ndø qui'psocuy.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Pero o'ca ndø tzøjcapya Diosis 'yote, entonces ndø sunba Dios viyuṉse como ñe'c Diosis syunbase, y jetse ndø mustamba que viyuṉsye Diosji'ṉ tø ijtamu.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Por eso nømbapø que tumø'omo ijtu Cristoji'ṉ, hay que va'cø itø como Jesucristo ijtuse.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ø mi va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm, ji'nø mi jajyandyamu jomepø aṉgui'mguy. Nø mi jajyandyam mismo aṉgui'mguy mi nø ijtamupø desde que mi mandzo'tztamu'csye'ṉomo. Yøṉ aṉgui'mguy antiguopø mismo aṉgui'mguy oyupø mi mandame desde vi'na.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Pero nø mi jajyandyamu como si fuera jomepø aṉgui'mguy. Porque Jesusis chøcpa como chambase aṉgui'mgu'is, y jetseti mitz mi ndzøctaṉgue'tpa. Porque pi'tzø'ajcuy nø cyøjtu y como si fuera nø syø'ṉu ndø tzocoy viyuṉse.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 O'ca tø nømba: “Sø'ṉgø'omchø ijtu”, pero ndø qui'sapya ndø tyøvø, entonces na pi'tzø'ajcu'yomdi tø ijtu hasta como yøticse'ṉomo.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 O'ca ndø sunba ndø tyøvø, sø'ṉgø'omo tø ijtu y ji'n tø yaj queque ni ti'is; porque ja it yatzitzoco'yajcuy ndø tzoco'yomo.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Pero o'ca ndø qui'sapya ndø tøvø, tø itpa y tø vitpa tococu'yomo como si fuera pi'tzø'ajcu'yomose, porque ja itø Diosis syø'ṉgø ndø tzoco'yomo, y ji'n ndø musi juj tø ma'ṉøpya. Porque tococu'yom va'cø tø itø, es como si fuera pi'tzø'ajcu'is tø yac itpa como to'tise.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ø mi unenda'm, nø mi ⁿjajyandyamu mijtzi porque Diosis mi ⁿyaj cotocojatyamu'am mi ṉgojata'm por Jesucristo'is ñøyicøsi.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Jyanda'sta'm, nø mi ⁿjajyandyamu porque mi ṉgomustamba Cristo na ijtupøtimna'ṉ cuando ji'ndøcna'ṉ jyomectøj ni tiyø.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Oyu mi jajyandyam mitzta'm mi janda'sta'm porque mi ṉgomustamu'am Cristo na' ijtupøtimna'ṉ cuando ji'ndøcna'ṉ jyomec ni tiyø. 'Yuñbø'nista'm, øtz oyu mi jajyandyaṉgue'te, porque mi va'ṉjamdamba vøjø y nø mi ⁿjajmundzøjcatyam Diosis 'yote mi ndzoco'yomda'm, y oyu mi ṉgønu'catyam yatzipø.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 U mi aṉsundamø yatzipø itcuy nascøspø, u mi aṉsundamu ni ti nascøspø yach espiritu'is ñe'. O'ca ndø aṉsunba yatzipø itcuy nascøspø, entonces ji'nam ndø suni ndø Janda Dios.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Porque mumu yatzipø aṉsu'nocuy lo que ijtu nascøsi; por ejemplo yatzipø tiyø ndø sisis 'yaṉsunbapø; yatzipø tiyø ndø vitø'mis 'yaṉsunbapø, y ndø vin más myøja'ṉom va'cø ndø tzøcø; mumu jetseta'mbø aṉsu'nocuy nascøspø yach espiritu'is tø yac mijnapya, y ji'ndyet ndø Janda'is tø yac mijnaye jetsepø aṉsu'nocuy.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Lo que nascøspø yach espiritu'is ñe' maṉba yaje. Y mumu yatzipø tiyø 'yansuñajpapø pø'nis, maṉba yajyaje; pero chøcpa'is Diosis sunbase, itpa para mumu jamacøtoya.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Øjtze mi unenda'm, ya mero maṉba yajnømi. Mitz mi mandamu'am que nø minu qui'sapapø'is Cristo. Pues como yøti nø cyejco'ñaju vøti qui'sayajpapø'is Cristo, por eso ndø tzi'pa cuenta que ya mero maṉba yajnømi.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Jicta'm putyaju tø øjtzomda'm. Pero ji'na'ṉe vya'ṉjajmoyaje jujche tø øtzta'm. O'cana'ṉ parejo tø va'ṉjajmotyamba, entonces tzø'yajuna'ṉ tø øjtzji'ṉda'm. Pero putyaju va'cø cyeja que ji'n parejo vya'ṉjajmoyaje como tø øtz tø va'ṉjajmotyambase.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Pero como cyøtijtøyajpa pane aceiteji'ṉ como seña que Diosise pyane, jetse mitz ñchi'tandøj Espiritu Santo va'cø cyeja que Diosise mi ñe'nda'm, y mi mustamba mumu tiyø.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Nø mi ⁿjajyandyamu porque mi ṉgomustamba aṉcø viyuṉsepø tiyø, y ji'ndyet porque ji'n mi ṉgomustame aṉcø. Mitzta'm mi mustamba que ni jutipø sutzcuy ji'n chame viyuṉbø chambapø'is.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ma'ṉbø mi ndzajmatyame iyete undzambapø. Nømbapø que Jesús ji'ndyet Diosis cyø'vejupø, jetete undzambapø, jetete qui'sapapø'is Cristo; pues ji'n vya'ṉjam ni ndø Janda, ni 'Yune ji'n vya'ṉjajmaye.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Mumu ji'n vya'ṉjajmaye'is 'Yune, ji'ndi vya'ṉjamgue't ndø Janda. Pero o'ca ndø cotzamba que ndø va'ṉjajmapya Diosis 'Yune, jetze ndø cotzamba que ndø va'ṉjamba ñe'c ndø Janda.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Por eso nø'ijtam mi ndzoco'yomda'm lo que mi ñchajmatyandøju desde que mi mandzo'tzatyamu Diosis 'yote. O'ca lo que mi ñchajmatyandøju vi'na tzø'pa mi ndzoco'yomda'm, mitzta'm ijtamba Diosis choco'yomo y 'Yune'is choco'yomo.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Y Jesucristo'is tø tzajmapya que maṉbapø tø tzi', nunca ji'n yajepø quenguyete.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Yøcse nø mi ⁿjajyandyamu va'cø mi yac musta'mø sunbapø'is mi 'yaṉgøma'cøtyamø.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Pero como cyøtijtøyajpa pane aceiteji'ṉ como seña que Diosis pyane, jetse mitzta'm mi nø'ijtam Espiritu Santo Jesucristo'is mi ñchi'tamupø y jetse quejpa que Diosise mi ñe'nda'm; y jetse ji'ndyet pyena va'cø mi 'yaṉmañdyam eyapø'is. Porque mismo Espiritu'is mi 'yaṉmandyamba mumu ticøsi, y je'is 'yaṉma'yocuy viyuṉsepøte; ji'ndyet sutzcuy. Jetseti ijtam mumu jama parejo Cristoji'ṉ; como mi 'yaṉmandyambase Espiritu'is.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Yøti pues ø mi unenda'm, ijtam Cristoji'ṉ va'cø jana na'tzcuy mi ijtamø cuando quejpa, va'cø jana mi ncha'atyamø cuando minba.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Mitz mi mustamba que Cristo'is chøjcapya mumu Diosis 'yote y por eso mi mustamba que mumu chøjcapyapø'is Diosis 'yote, Diosise 'yuneta'm.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.