1 João 2

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Øjtzø mi une, øtz mi jajyandyamba yøcsepø tiyø va'cø jana mi ṉgyojapa'jtamø. Pero o'ca tø cojapa'tpa, ijtu tø cø'onbapø'is ndø Janda Diosis vyi'nomo; Jesucristo'isete. Pues je'is cyumplitzøcpa mumu lo que Diosis syunbase.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Je'is chi'ocuyaj vyin va'cø cya'ø va'cø tø yac tzu'ṉatyam ndø coja, ji'n sola ndø ne' ndø cojata'm va'cø tø yajatyamø, sino mumu pø'nis cyoja va'cø yajayajø.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 O'ca ndø cøna'tzøjapya 'yaṉgui'mguy, jetse viyuṉse ndø comustamba Dios.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 O'ca tø nømba: “Øtz ṉgomuspøjtzi Dios”, pero ji'n ndø yaj copujtay Diosis 'yaṉgui'mguy, entonces tø sutzpa, y ja it viyuṉbø ndø qui'psocuy.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Pero o'ca ndø tzøjcapya Diosis 'yote, entonces ndø sunba Dios viyuṉse como ñe'c Diosis syunbase, y jetse ndø mustamba que viyuṉsye Diosji'ṉ tø ijtamu.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Por eso nømbapø que tumø'omo ijtu Cristoji'ṉ, hay que va'cø itø como Jesucristo ijtuse.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Ø mi va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm, ji'nø mi jajyandyamu jomepø aṉgui'mguy. Nø mi jajyandyam mismo aṉgui'mguy mi nø ijtamupø desde que mi mandzo'tztamu'csye'ṉomo. Yøṉ aṉgui'mguy antiguopø mismo aṉgui'mguy oyupø mi mandame desde vi'na.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Pero nø mi jajyandyamu como si fuera jomepø aṉgui'mguy. Porque Jesusis chøcpa como chambase aṉgui'mgu'is, y jetseti mitz mi ndzøctaṉgue'tpa. Porque pi'tzø'ajcuy nø cyøjtu y como si fuera nø syø'ṉu ndø tzocoy viyuṉse.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 O'ca tø nømba: “Sø'ṉgø'omchø ijtu”, pero ndø qui'sapya ndø tyøvø, entonces na pi'tzø'ajcu'yomdi tø ijtu hasta como yøticse'ṉomo.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 O'ca ndø sunba ndø tyøvø, sø'ṉgø'omo tø ijtu y ji'n tø yaj queque ni ti'is; porque ja it yatzitzoco'yajcuy ndø tzoco'yomo.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Pero o'ca ndø qui'sapya ndø tøvø, tø itpa y tø vitpa tococu'yomo como si fuera pi'tzø'ajcu'yomose, porque ja itø Diosis syø'ṉgø ndø tzoco'yomo, y ji'n ndø musi juj tø ma'ṉøpya. Porque tococu'yom va'cø tø itø, es como si fuera pi'tzø'ajcu'is tø yac itpa como to'tise.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Ø mi unenda'm, nø mi ⁿjajyandyamu mijtzi porque Diosis mi ⁿyaj cotocojatyamu'am mi ṉgojata'm por Jesucristo'is ñøyicøsi.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Jyanda'sta'm, nø mi ⁿjajyandyamu porque mi ṉgomustamba Cristo na ijtupøtimna'ṉ cuando ji'ndøcna'ṉ jyomectøj ni tiyø.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Oyu mi jajyandyam mitzta'm mi janda'sta'm porque mi ṉgomustamu'am Cristo na' ijtupøtimna'ṉ cuando ji'ndøcna'ṉ jyomec ni tiyø. 'Yuñbø'nista'm, øtz oyu mi jajyandyaṉgue'te, porque mi va'ṉjamdamba vøjø y nø mi ⁿjajmundzøjcatyam Diosis 'yote mi ndzoco'yomda'm, y oyu mi ṉgønu'catyam yatzipø.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 U mi aṉsundamø yatzipø itcuy nascøspø, u mi aṉsundamu ni ti nascøspø yach espiritu'is ñe'. O'ca ndø aṉsunba yatzipø itcuy nascøspø, entonces ji'nam ndø suni ndø Janda Dios.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Porque mumu yatzipø aṉsu'nocuy lo que ijtu nascøsi; por ejemplo yatzipø tiyø ndø sisis 'yaṉsunbapø; yatzipø tiyø ndø vitø'mis 'yaṉsunbapø, y ndø vin más myøja'ṉom va'cø ndø tzøcø; mumu jetseta'mbø aṉsu'nocuy nascøspø yach espiritu'is tø yac mijnapya, y ji'ndyet ndø Janda'is tø yac mijnaye jetsepø aṉsu'nocuy.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Lo que nascøspø yach espiritu'is ñe' maṉba yaje. Y mumu yatzipø tiyø 'yansuñajpapø pø'nis, maṉba yajyaje; pero chøcpa'is Diosis sunbase, itpa para mumu jamacøtoya.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Øjtze mi unenda'm, ya mero maṉba yajnømi. Mitz mi mandamu'am que nø minu qui'sapapø'is Cristo. Pues como yøti nø cyejco'ñaju vøti qui'sayajpapø'is Cristo, por eso ndø tzi'pa cuenta que ya mero maṉba yajnømi.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Jicta'm putyaju tø øjtzomda'm. Pero ji'na'ṉe vya'ṉjajmoyaje jujche tø øtzta'm. O'cana'ṉ parejo tø va'ṉjajmotyamba, entonces tzø'yajuna'ṉ tø øjtzji'ṉda'm. Pero putyaju va'cø cyeja que ji'n parejo vya'ṉjajmoyaje como tø øtz tø va'ṉjajmotyambase.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Pero como cyøtijtøyajpa pane aceiteji'ṉ como seña que Diosise pyane, jetse mitz ñchi'tandøj Espiritu Santo va'cø cyeja que Diosise mi ñe'nda'm, y mi mustamba mumu tiyø.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Nø mi ⁿjajyandyamu porque mi ṉgomustamba aṉcø viyuṉsepø tiyø, y ji'ndyet porque ji'n mi ṉgomustame aṉcø. Mitzta'm mi mustamba que ni jutipø sutzcuy ji'n chame viyuṉbø chambapø'is.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ma'ṉbø mi ndzajmatyame iyete undzambapø. Nømbapø que Jesús ji'ndyet Diosis cyø'vejupø, jetete undzambapø, jetete qui'sapapø'is Cristo; pues ji'n vya'ṉjam ni ndø Janda, ni 'Yune ji'n vya'ṉjajmaye.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Mumu ji'n vya'ṉjajmaye'is 'Yune, ji'ndi vya'ṉjamgue't ndø Janda. Pero o'ca ndø cotzamba que ndø va'ṉjajmapya Diosis 'Yune, jetze ndø cotzamba que ndø va'ṉjamba ñe'c ndø Janda.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Por eso nø'ijtam mi ndzoco'yomda'm lo que mi ñchajmatyandøju desde que mi mandzo'tzatyamu Diosis 'yote. O'ca lo que mi ñchajmatyandøju vi'na tzø'pa mi ndzoco'yomda'm, mitzta'm ijtamba Diosis choco'yomo y 'Yune'is choco'yomo.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Y Jesucristo'is tø tzajmapya que maṉbapø tø tzi', nunca ji'n yajepø quenguyete.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Yøcse nø mi ⁿjajyandyamu va'cø mi yac musta'mø sunbapø'is mi 'yaṉgøma'cøtyamø.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Pero como cyøtijtøyajpa pane aceiteji'ṉ como seña que Diosis pyane, jetse mitzta'm mi nø'ijtam Espiritu Santo Jesucristo'is mi ñchi'tamupø y jetse quejpa que Diosise mi ñe'nda'm; y jetse ji'ndyet pyena va'cø mi 'yaṉmañdyam eyapø'is. Porque mismo Espiritu'is mi 'yaṉmandyamba mumu ticøsi, y je'is 'yaṉma'yocuy viyuṉsepøte; ji'ndyet sutzcuy. Jetseti ijtam mumu jama parejo Cristoji'ṉ; como mi 'yaṉmandyambase Espiritu'is.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Yøti pues ø mi unenda'm, ijtam Cristoji'ṉ va'cø jana na'tzcuy mi ijtamø cuando quejpa, va'cø jana mi ncha'atyamø cuando minba.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Mitz mi mustamba que Cristo'is chøjcapya mumu Diosis 'yote y por eso mi mustamba que mumu chøjcapyapø'is Diosis 'yote, Diosise 'yuneta'm.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.