1 Coríntios 6

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuando aunque jutipø mi ne'ṉgomda'm sunba mi na ṉgøva'cøtyandøjø, ji'n vyøj va'cø ṉgyøva'cøy mi vya'ṉjajmocuy tøvø ji'n vya'ṉjajmoyajepø atcanicøsi. ¿Ti'ajcuy ji'n mi ne'c mi vøjøndzøctam va'ngocutya'm mi va'ṉjamocuy tøvøji'ṉ?
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 ¿Ti'ajcuy ji'n mi ndzi'tam cuenta que va'ṉjajmoyajpapø'is maṉba cyøme'chaj cyojaji'n nascøsta'mbø? Y o'ca maṉba mi ṉgøme'chaje nascøsta'mbø, ¿ti'ajcuy ji'n mus mi vøjøndzøctam mi ne'ṉgomda'm usyta'mbøtite va'cocuy?
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Hay que va'cø mi mustamø que tø øtz maṉba hasta angelesta'm ndø cøme'tztame; entonces más muspa ndø vøjøndzøctam va'cocuy nascøspø.
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 O'ca it mi va'ṉgocuy nascøspø; ¿Ti'ajcuy mi na ṉgøva'cøtyandøjpa ji'n vya'ṉjajmoyepø atcanicøsi? Mastina'ṉ vøjø va'cø mi yac vøjøndzøc va'ṉjamocuy tøvø aunquena'ṉ ji'n más musoyepø.
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 Nø'ø ⁿjay yøcse va'cø mi ncha'ajtamø. ¿Será que ja it ni tum pøn mijtzomda'm ijtu'is qui'psocyuy va'cø vyøjøtzøc va'ṉjajmocuy tøvø'is vya'cocuy?
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 Porque ji'n vyøjø va'cø mi ngøva'cøy mi va'ṉjamocuy tøvø ji'n vya'ṉjajmoyepø atcanicøsi.
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 Como mi na ṉgyøva'cøtyandøju, entonces mi syaṉ docotyamu'am, porque mismo mi va'ṉjajmoṉguy tøvø'omda'm mi na yacsutzøctandøju. ¿Ticøtoya ji'n mi yac tzø'tyam jetse cuando mi ⁿyacsutzøctandøjpa? ¿Ti'ajcuy ji'n mi yac tzø'tyam jetse cuando mi ñu'mandyandøjpa aunque tiyø?
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Pero mijta'm ji'n mi jyendze. Mi na yacsutzøctandøjpa y mi na 'yaṉgøma'cøtyandøjpa va'cø mi na ngønu'mdandøjø mismo mi va'ṉjamoṉguy tøvøji'ṉ.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 Viyuṉse mi mustamba que yatzitzocotya'mbø pøn ji'n ma chi'yajtøj ni tiyø Diosis cuenta'ṉomo. U mi yac aṉgøma'cøtyøj mi vin. Diosis ji'n ma pyojcøchonyaj yatzita'mbø. Por ejemplo ni møtzi ñø'ijtu'is yomo, ni comi chøqui vya'ṉjamyajpapø'is, ni cyøtzøjcø'oyajpapø'is tyøvø yomocøsi, ni møtzi ityajpapø pyøndøvøji'ṉ,
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 ni nu'myajpapø, ni 'yaṉsuñajpapø'is aunque tiyø, ni no'tpapø, ni tyopa'o'nøpapø'is tyøvø, ni cyøpøcpa'is tyøvø; ni jutipø pøn jetseta'mbø ji'n ma tøjcøy Diosis cuenta'ṉomo.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Y vene mijta'm jyendzeta'mbøna'ṉete. Pero yøti mi ngyøvajcøtyandøju'am mi ṉgojaji'ṉda'm, y Diosisame mi ñe'nda'm, y mi ⁿvyø'ajtamu'am Diosji'ṉ ndø Comi Jesucristo'is ñøyicøsi, y ndø Comi Diosis 'Yespirituji'ṉ.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Viyuṉete tzamdøjpase que muspa ndø tzøc ndø sunbase; pero ji'n mumu vyøjø va'cø ndø tzøcø. Viyunete muspa ndø tzøc ndø sunbase, pero ni jujche øtz ni i'is ji'n yac tzøc ji'n vyøjpø.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Cuando tø ospa, ndø sunba cu'tcuy va'cø tø cu'tø; cuando tø cu'tpa, taspa ndø tzec. Pero cu'tcuy yajpa Diosis y ndø tzec Diosis yajque'tpa. Pero ndø Comi'is chøc ndø coṉña, pero ji'ndet va'cø møtzi nø'it eya yomo, sino ndø Comi'is chøc ndø coṉña vyingøtoya, y ndø Comi'is cuendatzøcpa ndø coṉña.
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Diosis yac visa ndø Comi, y jetseti øtz maṉba tø yac visa'taṉgue'te ñe myusocuji'ṉ.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Tzi'tam cuenta que mi ṉgoṉñata'm ndø Comi'is señe. Por eso o'ca Cristo'is tø ne'ta'm ¿será que vøj va'cø ndø nø'it møtzi yomo? Ni jujche ji'n mus ndø tzøc jetse.
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 Ji'n o'ca jana mi mustame que cyø'opyapø'is møtzi yomo tumøtzøcpa vyin jetji'ṉ. Porque it jachø'yupø que pøn y yomo tumbø coṉñase chøcyajpa.
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Pero va'cø ndø tumøtzøcø ndø vin ndø Comiji'ṉ, tumbø espiritu ndø nø'itpa ñe'c ndø Comiji'ṉ.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Por eso tzactam eya yomo nø'itcuy. Porque aunque tiyø coja ndø tzøcpa ji'n ndø yac tzu'ṉ ndø coṉña va'cø jana it tyumø'omo ndø Comiji'ṉ. Pero va'cø ndø nø'it eya yomo ndø coṉña tumø'om itpa jetji'ṉ. Y entonces ji'n mus it ndø coṉña tumø'om ndø Comiji'n.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 Mi mustambati que Masanbø Espiritu Santo lo que Diosis mi nchi'papø je'is ñøc'ijtøjapya ndø coṉña como ñe' myasandøcse y ji'n mus ndø aṉgui'm ndø tumgø'y ndø vin, porque ndø Comi'is tø ñe'ta'm.
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Porque je'is tø jutyam vøticøsi. Por eso tzøctam vøjø mi ṉgoṉnaji'n y mi espirituji'ṉ va'cø vyøjcotzøctøj Dios, porque mi ṉgoṉña y mi espiritu parejo Diosis ñe.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.