1 Coríntios 4

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Por eso hay que va'cø mi ndø va'ṉjamdamø como Cristo ⁿyosatyambapø'se. Øtz aṉmandya'mbøjtzi lo que Diosis ja yac mustøjøpø vi'na pero yøti nø cha'maṉvactøju.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Vinyuṉse coyospapø'is tiene que va'cø chøc yoscuy vøjø como cyomi'is 'yaṉgui'muse.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Pero øjtzi ni usyi ji'nø nø maya'e aunque ti mi ndzamdamba mitzta'm, o ti chamyajpa eyapø pø'nis o'ca vø'aju ja vyø'aj ø ⁿyosaṉ, ni ø ne'c ji'n ø nømi o'ca vø'aj ja vyø'ajø ø ⁿyosaṉ.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Aunque ø ne'c ni'aṉjambøjtzi que o'yø ndzøc vøjø muspa'csye'ṉomo, pero ji'nø mus seguro o'ca ja it ø ṉgoja. Ndø Comi'is maṉba a'me.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Por eso u mi ñømdamu i'is yosaṉ maṉba put vøjø antes que minba ndø Comi. Cuando minba ndø Comi, je'is maṉba yaj queje mumu nu'mdzøjcupø tiyø pi'tzø'omse chøjcupø, y maṉba tø yac mustame jujche oyuse ndø qui'pstame ndø tzoco'yomo. Jicse'cam maṉba tø vøcotzøc Diosis tumdum pøn jujche ose tø yose.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Jetse ø mi ndøvøta'm, mi ndzajmatya'mbøjtzi yøṉ aṉma'yocuy para mi ⁿvingøtoyata'm. Muspa mi ndø isingøpøctam øjtzi y Apolos va'cø mi 'yaṉmañdyamø jana mi ndzøjcomø'damø ijtuse jachø'yupø; va'cø jana mi møja'ṉgotzøctam mi ⁿvin, va'cø jana maṉ ñømdamø: “Øtz mbøjcøcho'ṉøjtzi más vøjpø pø'nis 'yaṉma'yocuy; eyapø'is ñe ji'n vyøjpø tiyø”.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Hay que va'cø mi ndzi' cuenta que ni i'is ji'n mi ⁿvyøṉgotzøqui aunque mi mbøjcøcho'ṉayu lo que mi ṉgomo'pya vøjpø pø'nis 'yaṉma'yocuy. Porque mitz ja mi nø'it ni ti vøjpø que ja mi nbøjcøchoṉapø. Y o'ca mi mbøjcøchoṉu, eyapø'is mi ñchi'u, y ji'n mus mi ndzøc mi ⁿvin como que mi ne'c mi ndzøjcuse.
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Mijta'm ṉgomo'tyamba que mi nø'ijtamu'am mumu tiyø, y mi riṉgu'ajtamu'am; pero ni ti ja mi nø'ijtamø. Mi ṉgomo'tyamba y que como møja'ṉ aṉgui'mbase mi 'yaṉgui'mdamba aunque øtz ja ityø ø aṉgui'mguy. Pero ni ti aṉgui'mguy ja mi nø'ijtamø. ¡Vøjpømna'ṉete o'ca viyuṉsyena'ṉ it mi aṉgui'mguy! ¡Entonces muspana'ṉ mi ndø nombratzøctamø va'cø aṉgui'mdaṉgue'tati!
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Aunque øjtzi apostolesta'm chøṉø, parece como que øjtzi cojtamø Diosis como que yaj coja'ajtøju aṉgui'mbacø'mø va'cø yaj ca'tandøjø. Parece como que tza'ajcu'yom tzø'tyamu va'cø a'mdam aunque i'is, tanto pø'nis y angelesis.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Aunque i'is como'tya'mbøjtzi que ni ticøtoya ji'nø yostamepø pønda'm chøṉø, porque øtz yosta'mbøjtzi Cristocøtoya. Pero mijtzi aunque i'is mi ṉgyomo'tyamba que mi mustamba viyuṉse ndø Comi'is 'yaṉma'yocyuy. Como'tya'mbøjtzi øtz ja it ø mbømita'm, pero mitz mi mbyømi'øtyamupøte. Mitz ṉgyøna'tzøtyandøjpapøte, øjtzi qui'tzcu'yajtandøjupø chøṉø.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Hasta como yøti øjtzi osta'mbøjtzi y hasta yo'ctøtzta'mbøjtzi, jana tucu vijta'mbøjtzi, yacsutzøctandøjpøjtzi, søṉvitmavijta'mbøjtzi.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Yosta'mbøjtzi pømi ø ṉgø'ji'ṉ. Cuando topa'o'nøtyandøjpøjtzi, Dios jajmunchøjcatya'mbøjtzi va'cø chi' gracia. Cuando qui'sayajpapø'is yacsutzøcta'mbøjtzi, ndonda'mbøjtzi.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Cuando cøsujtzøtyandøjpøjtzi, entonces aṉdzoṉdaṉgue'tpøjtzi vøjø. Hasta como yøti como nascøspø putzise como'tyandøjpøjtzi. Pø'nis como'tya'mbøjtzi como patzpø'upø tise.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Aunque yø'cse mi ⁿjajyandya'mbøjtzi, ji'n sun mi yac tza'atyamø. Pero como ø mi uneseta'm mi aṉgui'mda'mbøjtzi jujche va'cø mi ijtamø porque mi sunda'mbøjtzi.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Aunque ijtuna'ṉ diez mil mi 'yaṉmandyambapø'is Cristo'is 'yaṉma'yocuy, ja it vøti mi janda; tumbøtite. Ndøvø mi ndø jandata'mbø, porque øtz mi ndza'maṉvajcatyam ndø Comi'is 'yote, y mi va'ṉjamdamu.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Por eso øjtzi mi va'ṉgatya'mbøjtzi mi mbasencia'ajcutya'm va'cø mi yaj copujtamø como øtz ndzøcpase.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Por eso ṉgø'vejøjtzi Timoteo mijtzomda'm. Timoteo su'nbøjtzi como ø uneṉgüenta ndø Comi'is ñøyicøsi. Timoteo'is chøcpa vøjø lo que aṉgui'mdøjuse. Je'is maṉba mi nchamvøjøtzøjcatyam jujche øtz itpase Cristo Jesusji'ṉ, y jujche øtz aṉma'yopyase aunque jut tu'myajpamø ø va'ṉjajmoṉguy tyøvø.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Ijtu mijtzomda'm myøja'ṉgotzøcyajpapø'is vyin. Je'is ji'nø va'ṉjamyaje o'ca ma'ṉbø mi ndu'nistame.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Pero ji'nø maṉ ya' más; ma'ṉbø maṉ mijtzomda'm o'ca syunba jetse ndø Comi'is. Entonces ma'ṉbø a'me a ver ti muspa chøcyaj ji'c pø'nis lo que musopyapøse chøcyajpa vyin, a ver o'ca suni tzametite nø chamyajupø.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Porque Diosis 'yangui'mguy ji'ndyet suni tzame, sino je'is 'yaṉgui'mguy pømi'øyupte.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Entonces cuando nu'cpøjtzi mitz ijtamumø, ¿ti mi sundamba? ¿Mi sundamba va'cø mi ngastigatzøctamø como si fuera nacspase, o si no va'cø mi o'nøndyamø su'nocuji'ṉ y pasenciapø tzocoji'ṉ?
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.