1 Coríntios 4
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs BKJ
1 Por eso hay que va'cø mi ndø va'ṉjamdamø como Cristo ⁿyosatyambapø'se. Øtz aṉmandya'mbøjtzi lo que Diosis ja yac mustøjøpø vi'na pero yøti nø cha'maṉvactøju.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Vinyuṉse coyospapø'is tiene que va'cø chøc yoscuy vøjø como cyomi'is 'yaṉgui'muse.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 Pero øjtzi ni usyi ji'nø nø maya'e aunque ti mi ndzamdamba mitzta'm, o ti chamyajpa eyapø pø'nis o'ca vø'aju ja vyø'aj ø ⁿyosaṉ, ni ø ne'c ji'n ø nømi o'ca vø'aj ja vyø'ajø ø ⁿyosaṉ.
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Aunque ø ne'c ni'aṉjambøjtzi que o'yø ndzøc vøjø muspa'csye'ṉomo, pero ji'nø mus seguro o'ca ja it ø ṉgoja. Ndø Comi'is maṉba a'me.
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 Por eso u mi ñømdamu i'is yosaṉ maṉba put vøjø antes que minba ndø Comi. Cuando minba ndø Comi, je'is maṉba yaj queje mumu nu'mdzøjcupø tiyø pi'tzø'omse chøjcupø, y maṉba tø yac mustame jujche oyuse ndø qui'pstame ndø tzoco'yomo. Jicse'cam maṉba tø vøcotzøc Diosis tumdum pøn jujche ose tø yose.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Jetse ø mi ndøvøta'm, mi ndzajmatya'mbøjtzi yøṉ aṉma'yocuy para mi ⁿvingøtoyata'm. Muspa mi ndø isingøpøctam øjtzi y Apolos va'cø mi 'yaṉmañdyamø jana mi ndzøjcomø'damø ijtuse jachø'yupø; va'cø jana mi møja'ṉgotzøctam mi ⁿvin, va'cø jana maṉ ñømdamø: “Øtz mbøjcøcho'ṉøjtzi más vøjpø pø'nis 'yaṉma'yocuy; eyapø'is ñe ji'n vyøjpø tiyø”.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Hay que va'cø mi ndzi' cuenta que ni i'is ji'n mi ⁿvyøṉgotzøqui aunque mi mbøjcøcho'ṉayu lo que mi ṉgomo'pya vøjpø pø'nis 'yaṉma'yocuy. Porque mitz ja mi nø'it ni ti vøjpø que ja mi nbøjcøchoṉapø. Y o'ca mi mbøjcøchoṉu, eyapø'is mi ñchi'u, y ji'n mus mi ndzøc mi ⁿvin como que mi ne'c mi ndzøjcuse.
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Mijta'm ṉgomo'tyamba que mi nø'ijtamu'am mumu tiyø, y mi riṉgu'ajtamu'am; pero ni ti ja mi nø'ijtamø. Mi ṉgomo'tyamba y que como møja'ṉ aṉgui'mbase mi 'yaṉgui'mdamba aunque øtz ja ityø ø aṉgui'mguy. Pero ni ti aṉgui'mguy ja mi nø'ijtamø. ¡Vøjpømna'ṉete o'ca viyuṉsyena'ṉ it mi aṉgui'mguy! ¡Entonces muspana'ṉ mi ndø nombratzøctamø va'cø aṉgui'mdaṉgue'tati!
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 Aunque øjtzi apostolesta'm chøṉø, parece como que øjtzi cojtamø Diosis como que yaj coja'ajtøju aṉgui'mbacø'mø va'cø yaj ca'tandøjø. Parece como que tza'ajcu'yom tzø'tyamu va'cø a'mdam aunque i'is, tanto pø'nis y angelesis.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Aunque i'is como'tya'mbøjtzi que ni ticøtoya ji'nø yostamepø pønda'm chøṉø, porque øtz yosta'mbøjtzi Cristocøtoya. Pero mijtzi aunque i'is mi ṉgyomo'tyamba que mi mustamba viyuṉse ndø Comi'is 'yaṉma'yocyuy. Como'tya'mbøjtzi øtz ja it ø mbømita'm, pero mitz mi mbyømi'øtyamupøte. Mitz ṉgyøna'tzøtyandøjpapøte, øjtzi qui'tzcu'yajtandøjupø chøṉø.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Hasta como yøti øjtzi osta'mbøjtzi y hasta yo'ctøtzta'mbøjtzi, jana tucu vijta'mbøjtzi, yacsutzøctandøjpøjtzi, søṉvitmavijta'mbøjtzi.
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Yosta'mbøjtzi pømi ø ṉgø'ji'ṉ. Cuando topa'o'nøtyandøjpøjtzi, Dios jajmunchøjcatya'mbøjtzi va'cø chi' gracia. Cuando qui'sayajpapø'is yacsutzøcta'mbøjtzi, ndonda'mbøjtzi.
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 Cuando cøsujtzøtyandøjpøjtzi, entonces aṉdzoṉdaṉgue'tpøjtzi vøjø. Hasta como yøti como nascøspø putzise como'tyandøjpøjtzi. Pø'nis como'tya'mbøjtzi como patzpø'upø tise.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 Aunque yø'cse mi ⁿjajyandya'mbøjtzi, ji'n sun mi yac tza'atyamø. Pero como ø mi uneseta'm mi aṉgui'mda'mbøjtzi jujche va'cø mi ijtamø porque mi sunda'mbøjtzi.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 Aunque ijtuna'ṉ diez mil mi 'yaṉmandyambapø'is Cristo'is 'yaṉma'yocuy, ja it vøti mi janda; tumbøtite. Ndøvø mi ndø jandata'mbø, porque øtz mi ndza'maṉvajcatyam ndø Comi'is 'yote, y mi va'ṉjamdamu.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Por eso øjtzi mi va'ṉgatya'mbøjtzi mi mbasencia'ajcutya'm va'cø mi yaj copujtamø como øtz ndzøcpase.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 Por eso ṉgø'vejøjtzi Timoteo mijtzomda'm. Timoteo su'nbøjtzi como ø uneṉgüenta ndø Comi'is ñøyicøsi. Timoteo'is chøcpa vøjø lo que aṉgui'mdøjuse. Je'is maṉba mi nchamvøjøtzøjcatyam jujche øtz itpase Cristo Jesusji'ṉ, y jujche øtz aṉma'yopyase aunque jut tu'myajpamø ø va'ṉjajmoṉguy tyøvø.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Ijtu mijtzomda'm myøja'ṉgotzøcyajpapø'is vyin. Je'is ji'nø va'ṉjamyaje o'ca ma'ṉbø mi ndu'nistame.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Pero ji'nø maṉ ya' más; ma'ṉbø maṉ mijtzomda'm o'ca syunba jetse ndø Comi'is. Entonces ma'ṉbø a'me a ver ti muspa chøcyaj ji'c pø'nis lo que musopyapøse chøcyajpa vyin, a ver o'ca suni tzametite nø chamyajupø.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 Porque Diosis 'yangui'mguy ji'ndyet suni tzame, sino je'is 'yaṉgui'mguy pømi'øyupte.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 Entonces cuando nu'cpøjtzi mitz ijtamumø, ¿ti mi sundamba? ¿Mi sundamba va'cø mi ngastigatzøctamø como si fuera nacspase, o si no va'cø mi o'nøndyamø su'nocuji'ṉ y pasenciapø tzocoji'ṉ?
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.