1 Coríntios 16

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yøti ma'ṉbø mi ndzam tumin du'mguy va'ṉjajmocuy tøvøcøtoyata'm. Su'nbøjtzi va'cø mi ndzøctaṉgue'ta jujche aṉgui'myaj øjtzi Galacia nasom tu'myajpapø ndø Comi'ise ñe'ta'm.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Tumdum semana tzo'tzcuy jama, tumdum pøn ve'nbujtamø usy mi ndumin segun jujche'ṉom mi ṉganatzøctamu, y aṉne'ctamø. Y entonces cuando mi'nbøjtzi, listo ijtu'cam tumin tu'mupø, jana jicsye'ctøc mi ndu'mdamø.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Cuando nu'cpøjtzi, entonces øtz ma'ṉbø ṉgø'vejyaj pøn mitz ṉgøpiṉdamupø va'cø ñømaṉyaj Jerusale'nomo tumin mi va'ctzi'tamupø; y va'cø ñømaṉyaj carta mitz jandyamupø.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Y o'ca vøjø va'cø maṉgue't øjtzi, maṉyajpa øtzji'ṉ.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Cøjtu'cam øjtzi Macedonia nasomo, ma'ṉbø nu'c mitz ijtamumø, porque ma'ṉbø cøt Macedonia nasomo.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Tal vez ma'ṉbø ya'e mitzji'nda'm. Tal vez jiṉ ma'ṉbø ṉgøjtay pacac aṉsøṉ. Entonces muspa mi ndø cotzoṉdamø jut ma'ṉbø mave; va'cø mi ndø tzi'tam ti ma'ṉbø suni tuṉgøtoya.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Porque ji'nø sun va'cø saṉ pocyøtø, pero su'nbø ya'yø mitzji'ṉda'm, o'ca tzi'pa permiso ndø Comi'is.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pero ma'ṉbø tzø'y Efeso cumgu'yomo hasta que nu'cpa Pentecostés jama.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Porque yø'qui øtz ndzi'pa cuenda que vøti muspø ndzøc ndø Comi'is yoscuy, y maṉba put vyø'om ø ⁿyoscuy; pero it vøti ya'inducjo'yajpapø'stzi.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 O'ca nu'cpa Timoteo, cotzoṉdamø va'cø it contento mitzji'ṉda'm; porque jujche øtz ndzøcpa ndø Comi'is yoscuy, jetseti je'is chøjque'tpa.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Por eso u mi ṉgonoctam Timoteo. Cotzoṉdamø, tzi'tam tuṉgøtoya ti nø syunu, contento va'cø min tu'nø. Porque nø'mø jo'ṉgu mapø mini eyapø ndø tøvøji'ṉda'm.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Ndø tøvø Apolos jana tumnac ⁿnøjmajo'yøjtzi va'cø maṉ mi ndyu'ndamø eyapø ndø tøvøji'ṉda'm. Pero ni jujche ja syun myaṉ yøti. Maṉba mi ndyu'nistame cuando itpa lyugar.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Tzøctam cuenda mi ⁿvin va'ṉjajmotyamø mø'chøqui, tzambønse ijtamø, más tzi'tam mi mbømi va'cø mi ndondamø.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Mumu ti mi ndzøctamba, tzøctam mi sundamba aṉcø mi ndøvø.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Ø mi ndøvøta'm, mi mustamba que Acaya nasomo, vi'na o va'ṉjajmoyaje Estefanasis fyamilia, y je'is chi'ocuyajyaj vyin va'cø yosyaj va'ṉjajmocuy tøvøcøtoyata'm.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Jetcøtoya mi ndzajmatya'mbøjtzi va'cø mi ṉgøna'tzøtyam chi'ocuyajyaju'is vyin jetse, y va'cø mi ṉgøna'tzøtyam mumu yosyajpapø y cotzo'ṉoyajpapø jetji'ṉda'm.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Casøpyøjtzi porque miñaju'am Estéfanas, Fortunato y Acaico. Pues je'is chøcyaju mitz ja musøpø mi ndzøctamø, porque ja mi ijtamøna'ṉ yø'qui.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Ji'quista'm yac tzi'ṉbø'jayaj ø ndzocoy y mi ⁿyac tzi'ṉbø'jayajque't mi ndzocotya'm. Hay que va'cø mi ṉgøna'tzøtyam jetseta'mbø.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Mi ṉgyø'vejatyamba dyus mi va'ṉjamoṉguy tøvø'sta'm tu'myajpapø'is Asia nasomo. Y mi ṉgyø'vejatyaṉgue'tpa vøti dyus ndø Comi'is ñøyicøsi Aquila'is y Priscila'is y je'is tyøjcom tu'myajpapø'is.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Mi ṉgyø'vejatyamba dyus mumu mi va'ṉjajmonguy tøvø'sta'm; y na syuctandøjø masanbø su'cocuji'ṉ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Øjchøṉø Pablo ø ne' ø ṉgø'ji'ṉ nø mi ⁿjajyandyamu ø ⁿyuschi'ocuy.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Ji'n syunipø'is ndø Comi Jesucristo, tiene que va'cø yachcøvejøyø Diosis va'cø tocoyø. ¡Mijchø ø mi Ṉgomita'm, minø!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 O'nømbøjtzi Dios va'cø mi ṉgyotzoṉdamø ndø Comi Jesucristo'is ñe' vyø'ajcupit.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mi sunda'mbøjtzi mumu mitzta'm ndø Comi Jesucristo'is ñøyicøsi. Amén.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.