1 Coríntios 16

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yøti ma'ṉbø mi ndzam tumin du'mguy va'ṉjajmocuy tøvøcøtoyata'm. Su'nbøjtzi va'cø mi ndzøctaṉgue'ta jujche aṉgui'myaj øjtzi Galacia nasom tu'myajpapø ndø Comi'ise ñe'ta'm.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Tumdum semana tzo'tzcuy jama, tumdum pøn ve'nbujtamø usy mi ndumin segun jujche'ṉom mi ṉganatzøctamu, y aṉne'ctamø. Y entonces cuando mi'nbøjtzi, listo ijtu'cam tumin tu'mupø, jana jicsye'ctøc mi ndu'mdamø.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Cuando nu'cpøjtzi, entonces øtz ma'ṉbø ṉgø'vejyaj pøn mitz ṉgøpiṉdamupø va'cø ñømaṉyaj Jerusale'nomo tumin mi va'ctzi'tamupø; y va'cø ñømaṉyaj carta mitz jandyamupø.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Y o'ca vøjø va'cø maṉgue't øjtzi, maṉyajpa øtzji'ṉ.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Cøjtu'cam øjtzi Macedonia nasomo, ma'ṉbø nu'c mitz ijtamumø, porque ma'ṉbø cøt Macedonia nasomo.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Tal vez ma'ṉbø ya'e mitzji'nda'm. Tal vez jiṉ ma'ṉbø ṉgøjtay pacac aṉsøṉ. Entonces muspa mi ndø cotzoṉdamø jut ma'ṉbø mave; va'cø mi ndø tzi'tam ti ma'ṉbø suni tuṉgøtoya.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Porque ji'nø sun va'cø saṉ pocyøtø, pero su'nbø ya'yø mitzji'ṉda'm, o'ca tzi'pa permiso ndø Comi'is.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pero ma'ṉbø tzø'y Efeso cumgu'yomo hasta que nu'cpa Pentecostés jama.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Porque yø'qui øtz ndzi'pa cuenda que vøti muspø ndzøc ndø Comi'is yoscuy, y maṉba put vyø'om ø ⁿyoscuy; pero it vøti ya'inducjo'yajpapø'stzi.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 O'ca nu'cpa Timoteo, cotzoṉdamø va'cø it contento mitzji'ṉda'm; porque jujche øtz ndzøcpa ndø Comi'is yoscuy, jetseti je'is chøjque'tpa.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Por eso u mi ṉgonoctam Timoteo. Cotzoṉdamø, tzi'tam tuṉgøtoya ti nø syunu, contento va'cø min tu'nø. Porque nø'mø jo'ṉgu mapø mini eyapø ndø tøvøji'ṉda'm.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Ndø tøvø Apolos jana tumnac ⁿnøjmajo'yøjtzi va'cø maṉ mi ndyu'ndamø eyapø ndø tøvøji'ṉda'm. Pero ni jujche ja syun myaṉ yøti. Maṉba mi ndyu'nistame cuando itpa lyugar.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Tzøctam cuenda mi ⁿvin va'ṉjajmotyamø mø'chøqui, tzambønse ijtamø, más tzi'tam mi mbømi va'cø mi ndondamø.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Mumu ti mi ndzøctamba, tzøctam mi sundamba aṉcø mi ndøvø.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Ø mi ndøvøta'm, mi mustamba que Acaya nasomo, vi'na o va'ṉjajmoyaje Estefanasis fyamilia, y je'is chi'ocuyajyaj vyin va'cø yosyaj va'ṉjajmocuy tøvøcøtoyata'm.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Jetcøtoya mi ndzajmatya'mbøjtzi va'cø mi ṉgøna'tzøtyam chi'ocuyajyaju'is vyin jetse, y va'cø mi ṉgøna'tzøtyam mumu yosyajpapø y cotzo'ṉoyajpapø jetji'ṉda'm.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Casøpyøjtzi porque miñaju'am Estéfanas, Fortunato y Acaico. Pues je'is chøcyaju mitz ja musøpø mi ndzøctamø, porque ja mi ijtamøna'ṉ yø'qui.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ji'quista'm yac tzi'ṉbø'jayaj ø ndzocoy y mi ⁿyac tzi'ṉbø'jayajque't mi ndzocotya'm. Hay que va'cø mi ṉgøna'tzøtyam jetseta'mbø.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Mi ṉgyø'vejatyamba dyus mi va'ṉjamoṉguy tøvø'sta'm tu'myajpapø'is Asia nasomo. Y mi ṉgyø'vejatyaṉgue'tpa vøti dyus ndø Comi'is ñøyicøsi Aquila'is y Priscila'is y je'is tyøjcom tu'myajpapø'is.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Mi ṉgyø'vejatyamba dyus mumu mi va'ṉjajmonguy tøvø'sta'm; y na syuctandøjø masanbø su'cocuji'ṉ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Øjchøṉø Pablo ø ne' ø ṉgø'ji'ṉ nø mi ⁿjajyandyamu ø ⁿyuschi'ocuy.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ji'n syunipø'is ndø Comi Jesucristo, tiene que va'cø yachcøvejøyø Diosis va'cø tocoyø. ¡Mijchø ø mi Ṉgomita'm, minø!
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 O'nømbøjtzi Dios va'cø mi ṉgyotzoṉdamø ndø Comi Jesucristo'is ñe' vyø'ajcupit.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Mi sunda'mbøjtzi mumu mitzta'm ndø Comi Jesucristo'is ñøyicøsi. Amén.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.