1 Coríntios 15
Jomepø Testamento (ZOSNT) vs BKJ
1 Yøti ø mi va'ṉjajmoṉguy tyøvøta'm, ma'ṉbø mi yac jajmutzøctaṉgue't vøjpø ote mi ndzamgopo'atya'm øjtzi vi'na. Yøṉ ote mi mbøjcøchoṉdamu y mi vya'ṉjajmondyamba mø'chøqui porque je vøjpø ote mi ṉgønøctøyøtyamba.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Y je vøjpø otepit mi ṉgyotzoctamba. Mi ngyotzoctamba o'ca mi jamchø'tyamba lo que mi ndzajmatyamupø tiyø; mi ngyotzoctamba o'ca ji'n cyomequec mi va'ṉjamdame.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Porque vi'na mi ndzamdzo'tzatya'møjtzi øtz mbøjcøchoṉuse øjtzi. Mi ndzajmatyamu que Cristo'is tø coca'atyam ndø coja, ijtuse jachø'yupø Diosis 'yote.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Y mi ndzajmatyaṉgue't øjtzi que Cristo o niptøji y visa'u tu'cay jamapit ijtuse jachø'yupø Diosis 'yote.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Y visa'ujcam, yac is vyin Cefas, y jøsi'cam yac isyajque't vyin je doce apostoles.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Jøsi'cam misma hora yac isyajque't vyin más de quientosta'mbø va'ṉjamocuy tøvø tumø'omna'ṉ ityaju. Hasta como yøti casi que mumu jejta'm ityajuti, pero vene ca'yaju'am.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Jøsi'cam yac isque't vyin Jacobo, y más jøsi'cam yac isyajque't vyin mumu apostoles.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Y saṉ ultimoti'am øtz yac isque'tuti vyin; pero øtz eyati o apostolesaje, como si fuera une ya pø'najupø.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Porque øtz ji'n mus vøjcotzøctøjø como eyata'mbø apostoles vøjcotzøcyajtøjpase. Y øtz ji'n vyøjø va'cø apostolescotzøctøjø, porque yacsutzøcpana'ṉtzi vya'ṉjamyajpapø'is Dios.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Pero apostolesajøjtzi como ijtuse yøti porque Diosis to'ya'ṉø'yøjtzi. Y ja cyomequec toya'ṉø'yøjtzi, porque más vøj yos øjtzi que mumu eyata'mbø apostolese. Pero ji'ndyet øtz yosepø, sino øjtze nøyospapø Diosis ñe pyømiji'n.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Entonces o'ca chamyajpapø eyapø apostolesista'm, o'ca ndza'mba øjtzi; tumbø oteti ndzamda'mbøjtzi, y jetse mi va'ṉjamdamu.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Y como ndzamgøpucsta'mbøjtzi que Cristo visa'u ca'yajupø'omo, ¿Ti'ajcuy nømyajpa vene mijtzomda'mbø que ji'n visa'yaj ca'yajupø?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Porque o'ca ji'nna'ṉ visa'yaj ca'yajupø, ni Cristo ja visa'øna'ṉ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Y o'ca Cristo ja vyisa'øna'ṉ comequectina'ṉ ndzamgøpucsta'mbøjtzi, y jetseti comequec mi va'ṉjamdaṉque'tpana'ṉ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Y o'ca ji'n visa'yaj ca'yajupø, entonces sutzcucyøsna'ṉ tzø'pya ndzambase øjtzi jujche chøc Diosis. Porque øtz ndzamgøpucstamba øjtzi que Diosis yac visa' Cristo.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Pero o'ca viyuṉete ji'nna'ṉ visa'yaj ca'yajupø, entonces ni Cristo ja yac visa'øna'ṉ Diosis.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Y o'ca Cristo ja vyisa'øna'ṉ, comequec mi va'ṉjamdambana'ṉ y mumu jamasena'ṉ mi ṉgoja ijtamu.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Y o'cana'ṉ jetse, tocoyajuna'ṉ vi'na ca'yajupø oyu'is vya'ṉjamyaj Cristo.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 O'cana'n san yøtipø itcu'yomo ndø ⁿjo'ctambana'ṉ más vyøjom va'cø tø putø Cristoji'ṉ, entonces como más ji'n vyøj itipø pønsena'ṉ tø ijtamba que ji'n mumu eyata'mbø pønse.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Pero viyuṉsye visa Cristo cuando ca'yajupø'omna'ṉ ijtu. Como tum cosecha cuando ijtzo'tzpa jet mas vøjpø, jetse Cristo mas vøjpø y por eso cyovi'najøpø. Vya'ṉjamyajpa'is Cristo y ca'yaju, je'is cyovi'najøta'm. Ca'yaju pero como tø øṉba y tø sa'pase, jetse maṉba visa'yaje.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Porque jujche tumbø pø'nis chøquipit ca'tzo'tznømu, jetsetique't tumbø pø'nis chøquipit visa'tzo'tznøṉgue'tu.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Porque como mumu tø ca'tamba porque Ada'nis tø tyøvøta'm, jetsetique't mumu maṉba tø tzi'tam quenguy como Cristo'is tø tyøvøta'm.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Pero tumdum pø'nis 'yora cuando nu'cpa maṉba visa'e. Cristo vinbø visa'tzo'tzu. Como tum cosecha ijtzo'tzpase, jetse visa'tzo'tz Cristo y jet visa'yajpapø'is cyovi'najøpø. Y hasta minba Cristo, jicsye'cam maṉba visa'yaj je'is ñe'ta'm.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Jøsi'cam nu'cpa yajcuy, cuando Cristo'is maṉba chi'ocu'yaj 'yaṉgui'mguy Jyata Dioscøsi yac jøcøjayajujcam aunque jujchepø møja'ṉ angui'mbapø'is 'yaṉgui'mguy, mumu covi'najø'stam 'yaṉgui'mguy, mumu myøja'ṉomda'mbø'is 'yaṉgui'mguy, mumu pømi'øyupø'is 'yaṉgui'mguy. Mumu maṉba yac jøcøpøjayaje.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Pero Cristo tiene que va'cø 'yaṉgui'mø como møja'ṉ aṉgui'mbase hasta que yac mochquecyajpa mumu qui'sayajpapø'is.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Último Cristo'is maṉba yaj ca'cuy. Como tum enemigo yaj ca'tøjpase y ji'nam chø'y, jetse ji'nam ma it ca'cuy.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Diosis cyot Jesús va'cø 'yangui'm mumu ticøsi. Cuando it jachø'yupø que ñe'c aṉgui'mba mumuticøsi, ndø cønøctøyøpya que Jesusis ji'n 'yaṉgui'm Jyata Dios. Porque Jyata Diosis 'yaṉgui'm Jesús va'cø 'yaṉgui'm mumuticøsi.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Y cuando mumu tiyø tzø'pya Diosis 'Yune'is 'yaṉgui'mgupit, 'Yune mati tzø'cye't Jyata Diosis 'yaṉgui'mgui'pit. Porque Dios cyojtupø'is 'Yune va'cø 'yaṉgui'm mumuticøsi. Entonces tyumgø'y Dios maṉba aṉgui'm mumticøsi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Y o'ca ji'n jetse, entonces jovi'ajcuyete va'cø nø'ji'ṉ nø'yøyajø ca'yajupøcøtoya o'ca ni jujche ji'n visa'yaj ca'yajupø.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 O'ca ji'n visa'yaj ca'yajupø, jovi'ajcuyete va'cø ijtam øjtzi fácil tø yaj ca'tøjpamø aunque ti hora.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Como viyuṉsyepø tiyø que øtz vøṉgotzøcpa Dios porque mitz va'ṉjamdamba ndø Comi Jesucristo, øtz ndza'ma'ṉvajcu ancø je'is 'yote, jetsetique't viyuṉsepø tiyø que aunque ti jama fácil ca'pøjtzi o si no yaj ca'tøjpøjtzi.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Como aunque jujchepø pø'nis cyoquijpase, o'ca jetsena'n cuando Efeso cumgu'yomo o'yø nøṉguip sunupø'is yaj ca'ø como yach copø'nis tø yaj ca'yajpase, entonces ni jujchena'ṉ ja ñøvø'ajøna'ṉtzi o'ca ji'naṉ visa'yaj ca'yajupø. Entonces mejorna'n va' tø nømø: “Tø cu'jta'i, tø ucta'i, ndø nøṉgøjta'i ndø gusto; pues jomi vøstøcmøy maṉba tø ca'tame”.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 U mi yac aṉgøma'cøtyam mi ⁿvin. Porque nømnømbase, “O'ca tumø'om tø vijtamba yatzipø ndø tøvøji'ṉ, entonces ndø yac tzacyajpa vøjpø ndø costumbreta'm”.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Cuendatzøctam mi ⁿvin va'cø mi ijtam vøjø, u cyojatzøctamu. Porque ityaj mitzji'ṉda'm ji'n cyønøctøyajepø'is ni tiyø Diosis ñe'. Øtz mi nøjandya'mbøjtzi yøcse que it ji'n cyønøctøyajepø'is Diosis ñe' va'cø mi ndza'ajcuchi'tamø.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Pero tal vez iyø jutipø nømba: “¿Jujche maṉba visa'yaje ca'yajupø? ¿Quién sabe jujchepø quene maṉba ñøvisa'yaje?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 ⁿJyovimbø mijtzi. Porque cuando ndø nijpa tømbu, tiene que va'co yaj tømbu va'cø qui'm 'yune.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Saṉ tømbu ndø nijpa, ji'n ndø nijpay cyuy møjapø, que sea trigo, que sea eyapø tømbu.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Pero Diosis yaj cu'yøpya tumdumbø tømbu jujche syunbase. Tumdumbø tømbu eyati yaj cu'yøpya segun tiyø tømbu ndø nijpa.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Mumu sis ji'n tum go'ma. Pø'nis syis tumgo'ma; y copø'nis syis eyati; y coque'is syis eyatique't, paloma'is syis eyatique't.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Ityajque't tzajpomda'mbø tiyø. Ityaj nascøsta'mbø tiyø. Tzajpomda'mbø eyati sø'ṉyajpa, nascøsta'mbø eyati sø'ṉyajpa.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Jama eyati sø'ṉba y poya eyati sø'ṉba; también matza eyati sø'ṉyajque'tpa; y it matza ji'n parejo sø'ṉyaje. Ityaj møja sø'ṉyajpapø, ityaj che' sø'ṉyajpapø.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Jetseti maṉba tujque'te cuando visa'yajpa ca'yajupø. Ndø nijpupø putzpa, pero visa'upø ji'nam pyutz nunca.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ndø nijpupø, ni ti ji'n yoscuy; pero visa'upø, saṉ vøjco'nipø tiyete. Ndø nijpupø mochipøte; visa'u'jcam pømi'øpya.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Ndø nijpa nascøspø coṉña, visa'pa Espiritupø. It nascøspø coṉña; it espiritupø coṉña.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Y jetse it jachø'yupø: “Vinbø Adán tuc pøn quenbapø”. Ultimopø Adán espiritupøte y Jesusete syajpapø'is quenguy.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Pero vi'napø nascøspøna'ṉete, ji'ndyena'ṉ espiritupø. Y minba jøsi'jcam, espiritupøtimete.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Vinbø pøn naspø tujcu y nascøspø pøna'ṉete. Metza'ombø ndø Comite minupø tzajpomo.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Ijtusena'ṉ naspø pøn, jetseti tø ijtaṉque'tpa nasta'mbø. Ijtuse ndø Comi tzajpombø, jetseti tø øjtzi tø va'ṉjamdambapø'is ndø Comi tzajpomda'mbøse maṉba tø ijtanque'te.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Jujche quenbase naspø pøn, jetseti tø quendaṉgue'tpa yøti; pero jujche quenbase tzajpom minupø; jetseti maṉba tø quendaṉgue'te jøsi'cam.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Tøvø'ajcuy, mi ndzajmatyamba que sisøyupø'is y nø'pi'nøyupø'is ji'n mus pyøjcøchoṉ itcuy Diosis itcu'yomo. Ni yajpapø ji'n mus it ji'n yajemø ni tiyø.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Y yøti cøma'nøtyamø porque manba mi ndzajmatyame ji'na'ṉ mustøjipø vi'nacsye'ṉomo: Ji'n mumu ma tø ca'tame. Pero mumu maṉba tø cacpø'tandøji.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Joviseti chøtyøṉ orati como tø itzcotznepya, jetse jovisyeti maṉba tø cacpø'tandøji cuando mu'nømba yajnømba'camete. Porque maṉba mu'nømi, y ca'yajupø maṉba visa'yaje va'cø nunca jana cya'vøtzøcyajø, y tø øtzta'm maṉba tø cacpø'tandøji.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Porque como tø mescøyojpase, jetseti maṉba tø tuqui. Ndø tzacpa putzpapø y ndø pøcpa ji'n pyutzipø. Ndø cacpø'pa maṉbapøna'ṉ ca'e, ndø pøcpa ji'n cya'epø.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Entonces ndø tzactamu'cam putzpapø y ndø pøctamu'cam nuncø ji'nam pyutzipø; y cuando ndø ndzacpø'tamu'cam ndø coṉña ca'papø, y nø pøctamu'cam ji'nam cya'epø nunca; entonces maṉba tuqui jujche ijtuse jachø'yupø: “Ndø tondamu'camete, ji'nam ma tø ca'tame nunca.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Viyuṉsye ji'nam it ca'cu'is pyømi va'cø tø yacsutzøcø. Viyuṉse ndø tondamu'am, ji'nam tø tzø'tyam tzatøjcomo”.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Ndø coja'is chøquipit tø ca'pa; y porque it angui'mguy, por eso sunba ndø tzøc yatzi tzoco'yajcuy, y por eso tø yaj coja'ajtøjpa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pero vøco'nipøte Dios, porque je'is tø yac tonba porque ndø Comi Jesucristo'is tø cotzoṉba.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Por eso ø mi va'ṉjajmoṉguy tøvø mi sundambapø øjtzi, va'ṉjajmotyam mø'chøqui, nunca u mi jajmbøtam mi va'ṉjajmoṉguy. Mumu jamase tzøctam más vøti ndø Comi'is yoscuy, porque mi mustamba que ji'n comequec mi yosatyame ndø Comi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.