1 Coríntios 14

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Entonces tzi'tam pena va'cø mi syu'notyamø y sundamø musocuy Espiritu Santo'is tø tzi'papø. Pero más sundamø musocuy va'cø mus mi ñcha'maṉvajcotyamø.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Porque o'ca pøn onba ji'n ndø cønøctøyøyipø ote'omo, entonces ji'n pøn 'yo'nøyaje, sino Dios 'yo'nøpya. Porque ni i'is ji'n cyønøctøyøyi; solamente Diosis cyønøctøyøpya. Pero Espiritu Santo'is yac tzamba ji'n tø yac musipø.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Pero tza'maṉvajcopyapø'is, je'is chajmayajpa pøn va'cø más vøj vya'ṉjajmoyajø, chajmayajpa jujche vøj va'cø ityajø, chajmayajpa va'cø jana myaya'yajø, va'cø ityaj contento.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 O'ca pøn onba ji'n ndø musipø ote'omo, entonces vyin cyotzoṉba; pero cha'maṉvacpapø'is Diosis 'yote ndø ne ndø onde'omo, je'is cyotzoṉyajpa mumu va'ṉjajmocuy tøvø nø cyøma'nøyaju'is.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Øtz su'nbøjtzi va'cø mi 'yondaṉgue'tati mumu mitzta'm eyata'mbø ote'omo Espiritu Santo'is mi yac ondambase. Pero más vøti su'nbøjtzi va'cø mi ñcha'maṉvajcotyamø. Porque más vøjø va'cø ndø tza'maṉvajcoya, que ji'n va'cø tø onø eyata'mbø ote'omo, ji'n ndø cønøtøyipø ote'omo, o'ca ni i'is ji'n cha'maṉvaque. Unico o'ca ijtu muspapø'is cha'maṉvacø eyapø ote, entonces cyotzoṉyajpa mumu ityajusecø'y tu'myaju.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Por eso, ø mi va'ṉjamoṉguy tøvøta'm, o'ca øtz minba mitzcø'mø y øtz onba eyapø ote'omo y ji'n mi ṉgønøctøyøtyame, ¿ti mi ⁿñøvø'ajtamba? Ni ti ji'n mi ⁿñøvø'ajtame. O'ca ji'n mi ndzajmatyame Diosis tø yac muspapø tiyø, o'ca ji'n mi yac mustam algo; o'ca ji'n mi ndza'maṉvajcatyam Diosis 'yote; o'ca ji'n mi aṉmandyame, ni ti ji'n mi ⁿñøvø'ajtame.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Por ejemplo pø'nis chøcyajupø tiyø como jujche suscuy, como jujche arpa, o'ca aunque jujcheti yac vanba; o'ca ji'n suñi yac van vitu'vitu'neye, entonces ji'n ndø mustam tiyø vane nø yac vañaju.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Y cuando maṉba quipnømi, o'ca mu'cuy ji'n vyej vøjø, entonces ni i ji'n comeque'ajø va'cø quipnømø.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Jetsetique't mitzta'm: o'ca ji'n mi ndzamdam mi aṉnacaji'ṉ ote omba cønøctøyøyøpø, ni i'is ji'n ma myusi ti nø mi ndzamdamu. ¡Como quierati mi ndzamdamba!
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Viyuṉse ityaj ote vøti nascøsi, y aunque jutipø ote'omo chamyajpa ti sunba chamyajø.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Pero o'ca øtz ji'nø ṉgønøtøyøjay 'yote, entonces øtz ma'ṉbø nømi eyaco cumgupyønete; y o'ca je'is ji'n cyønøctøyøjay ø onde, jetseti ma nømque't que øtz ya'ipø pøn chøṉø.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Por eso como vøti mi sundamba musocuy Espiritu Santo'is tø tzi'papø, tzi'tam pena más va'cø mi ñchi'tandøjø musocuy va'cø mus mi ṉgotzoṉdam tu'myajpapø; más va'cø it seguro vya'ṉjajmocutya'm.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Jetcøtoya onbapø eyaco cumgupyø ote'omo, vøjø va'cø vya'cay Dioscøs musocuy va'cø mus cha'maṉva'cø, va'cø cyønøtyøyøy mumu pø'nis.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Entonces pues o'ca o'nøpyøjtzi Dios eyapø ote'omo Espiritu Santo'is yac onbase, ni øtz ji'n ø ṉgønøctøyøy ti nø ndzamu; entonces ø espiritu'is 'yo'nøpya Dios, pero ji'nø ngønøctøyøyi; y jetse ji'nø jujche más musi.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Entonces ma'ṉbø mi ndzajmatyame ti vøjø va'cø ndzøcø. Vøjø øtz va'cø o'nøy Dios ø espirituji'ṉ y vøj va'cø ṉgønøctøyøy ø ne'ṉgø ti nø ndzamu. Vøj va'cø vanø ø espirituji'ṉ, y vøj va'cø ṉgønøctøyøy ti nø va'nøyu.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Porque o'ca mitz ⁿvøṉgotzøcpa Dios espirituji'n pero eyapø cumgu'is 'yoteji'ṉ; entonces o'ca it jiṉø nømdøc 'yaṉmachø'tzupø, jej ji'n mus ñømø: “Jetse vøj nø mi ⁿnøjayuse Dios yøscøtoya'am”. Ji'n mus nøm jetse porque ji'n cyønøctøyøy tiyø nø mi ndzamupø.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Mitz viyuṉse vøj mi ñømba: “Yøscøtoya'am”, pero ji'n mi ṉgotzoṉ jic eyapø pøn jiṉ ijtupø.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Yøscøtoya nøjambyøjtzi Dios porque øtz mas muspa ona eyata'mbø ote'omo que ji'n mumu mitzta'm.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Pero cuando tu'myaju'cam va'ṉjajmocuy tøvø, más su'nbøjtzi ndzam mosay palabra lo que øtz ṉgøñøctøyøpyapø va'cø aṉmayaj øjtzi eyata'mbø. Pero diez milpø palabra ji'ṉ cyønøctøyøyipø ji'n sun ndzamø, porque ji'n maṉ cyønøctøyøyaje.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Tøvø'ajcutya'm, u che'pø une'is qui'psocuy nø'ijtatyamu, sino que jujche yava une'is ji'n chøcyaj yatzitzoco'yajcuy, jetseti mitzta'mque't u mi ndzøctam yatzitzoco'yajcuy. Pero jujche tzambø'nis qui'psocuy ijtuse, jetseti nø'ijtaṉgue't mi ṉgui'psocutya'm.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 It Diosis 'yote jachø'yupø que nømba ndø Comi: “Ma'ṉbø ṉgø'vejyaj eyaco cumgupyøn, eyapø ote'omo oñajpapø va'cø 'yo'nøyaj yøṉ cumgupøn. Pero aunque jetse ndzajmayajø, na ji'ndyet ma chøjcayaj cuenda”.
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Jetse o'ca mijtzomda'm it onbapø eyaco cumgupyø ote'omo, quejpa jutipø mijtzomda'm ji'n vya'ṉjajmoyajepø, pero ji'n yaj quejay je Diosis myøja'ṉo'majcuy va'ṉjamoyajpapø. En cambio va'cø tø tza'maṉvajcoya ne' 'yote'omo, jet señate va'ṉjajmoyajpapøcøtoya; pero ji'ndyet ji'n vya'ṉjamoyajepøcøtoya.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Jetcøtoya o'ca mumu va'ṉjamocuy tøvø mi ijtam tu'mdamupø tyumø'omo, y eyaco cumgu'yombø ote'omo mi ondamba mumu, entonces o'ca tøjcøque'tpa nømdøc 'yaṉmacho'tzupø pøn, o'ca tøjcøpya ji'n vya'ṉjamoyepø pøn, maṉba cyomo'yaje que mitz ⁿjyovinda'mbøte, porque puro ji'n ndø cøñøtøyøyipø ote'omo nø mi 'yondamu.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Pero o'ca mumu mi ñcha'maṉvajcotyamba ne' ote'omda'm, y o'ca tøjcøpya ji'n vya'ṉjajmoyepø pøn o o'ca tøjcøpa pøn ja chi'tøjøpø qui'psocuy va'cø ñøctøyøyø eyapø ote; como mi 'yondamba je'is 'yote'omo, maṉba cyønøctøyøy mi ondepit que it yatzitzoco'yajcuy choco'yomo. Como cyønøctøyøpya mi onde, maṉba chi' cuenta que it cyoja.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Y quejpa cøvø'ñajupø tiyø choco'yomo ityajupø. Jicsye'c maṉba mucscøne'c nascøsi va'cø cyøna'tzøy Dios. Y maṉba nøm que viyuṉse Dios ijtu mijtzomda'm.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Tøvø'ajcuy, ma'ṉbø mi ndzajmatyam ti sunba ndzamø. Cuando mi ndyu'mdamba, tum pøn vanba, eyapø aṉma'yopya, eyapø'is chamba Diosis yaj quejupø tiyø, eyapø'is onba eyapø ote'omo, eyapø'is cha'maṉvacpa eyapø ote. Mumu aṉbøn tzøctamø va'cø nañøcotzoṉdandøjø va'cø más ⁿvyøjø mi ⁿvya'ṉjajmotyamø.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 O'ca mi ondamba eyapø ote'omo, ondam metzpøn; cuando más tu'caṉbøn; tumdum aṉbøndit ondamø, y como ji'n cyønøctøyøyaje eyapø ote, eyapø'is tiene que va'cø cha'maṉvac ti nø chamdøju.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Y o'ca ja it muspapø'is cha'maṉvacø, más vøj ni i ji'n 'yon eyapø ote'omo ityajumø tu'myajupø pøn. Tyumgø'yti muspa 'yonø, y muspa 'yo'nøy Dios eyapø ote'omo.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Jetsetique't tza'maṉvajcoyajpapø metzcuy tu'cay yac tza'maṉvajcoyajø, mientras más eyata'mbø'is yac tzøjcayaj cuenda o'ca viyuṉ ji'n vyiyuṉ nø chamdøjupø.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Y o'ca aunque tiyø yac muspa Diosis eyapø po'csupø jeni, entonces nø chamupø'is ote, hay que va'cø cha'maṉjejø antes que ma cham eyapø'is.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Porque jetse mumu muspa mi ncha'maṉvajcotyam tumdum pøn, va'cø 'yaṉmayaj mumu aṉbøn, mumu va'cø chajmayajtøjø va'cø va'ṉjajmoyajø tumchocoy.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Y tza'maṉvajcopyapø pø'nis ñe'c 'yaṉgui'mba jujche maṉba yac yos qui'psocuy Espiritu'is chi'yajupø.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Porque Diosis ji'n yac syo'natejnømø, sino yac vøṉneñømba.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 jetseti cuando tu'myajpa va'ṉjajmocuy tyøvø, yomota'm tiene que va'cø vøṉneyajø. Porque ja ñø'ityaj permiso va'cø vejvejneyajø; tiene que va'cø cyøma'nøyajø como it jachø'yupø jujche Dios aṉgui'mbase.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Y o'ca aunque ti sunba 'yaṉmayajø; tyøjcomda'm yac aṉgøva'cyaj jyayacøsi, porque cocha'ajaṉ va'cø vyejvejney yomo ijnømumø tu'myaju'cam va'ṉjamocuy tøvø.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 U mi ṉgui'pstamu que mitz muspa mi ndzøctam lo que eyata'mbø va'ṉjajmocuy tøvø'is ji'n chøcyajepø. Porque ji'ndyet mitzta'm ndzamdzo'tztamepø Diosis 'yote ni i'støc ja chamø'c, ni ji'ndyet saṉ mitzta'm mbøjcochoṉdam Diosis 'yote.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 O'ca mi ṉgomo'pya que mi ncha'maṉvajcopyapøte, o'ca mi ṉgomo'pya que nø'it qui'psocuy Espiritu'is ñchi'upø; entonces tiene que va'cø mi ṉgønøctøyøy que viyuṉse ndø Comi'is 'yaṉgui'mguy øtz nø mi ⁿjajyandyamupø.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Pero o'ca aunque i'is ji'n cyønøctøyøy que øtz nø jay ndø Comi'is 'yaṉgui'mguy, entonces jic ji'n cyønøctøyøyipø'is, u mi ṉgøma'nøtyamø.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Jetse pues ø mi ndøvøta'm, tzi'tam pena va'cø mi ndza'maṉvajcotyamø. Y u mi ya'inducyaju eyata'mbø ote'omo oñajpa.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Con respeto tzøctam mumu tiyø y vøpøpit, ni i jana so'nateja; va'cø parejo nøctøyøtyøjø ti nø chamdøju.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.