1 Coríntios 14

Jomepø Testamento (ZOSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entonces tzi'tam pena va'cø mi syu'notyamø y sundamø musocuy Espiritu Santo'is tø tzi'papø. Pero más sundamø musocuy va'cø mus mi ñcha'maṉvajcotyamø.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Porque o'ca pøn onba ji'n ndø cønøctøyøyipø ote'omo, entonces ji'n pøn 'yo'nøyaje, sino Dios 'yo'nøpya. Porque ni i'is ji'n cyønøctøyøyi; solamente Diosis cyønøctøyøpya. Pero Espiritu Santo'is yac tzamba ji'n tø yac musipø.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Pero tza'maṉvajcopyapø'is, je'is chajmayajpa pøn va'cø más vøj vya'ṉjajmoyajø, chajmayajpa jujche vøj va'cø ityajø, chajmayajpa va'cø jana myaya'yajø, va'cø ityaj contento.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 O'ca pøn onba ji'n ndø musipø ote'omo, entonces vyin cyotzoṉba; pero cha'maṉvacpapø'is Diosis 'yote ndø ne ndø onde'omo, je'is cyotzoṉyajpa mumu va'ṉjajmocuy tøvø nø cyøma'nøyaju'is.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Øtz su'nbøjtzi va'cø mi 'yondaṉgue'tati mumu mitzta'm eyata'mbø ote'omo Espiritu Santo'is mi yac ondambase. Pero más vøti su'nbøjtzi va'cø mi ñcha'maṉvajcotyamø. Porque más vøjø va'cø ndø tza'maṉvajcoya, que ji'n va'cø tø onø eyata'mbø ote'omo, ji'n ndø cønøtøyipø ote'omo, o'ca ni i'is ji'n cha'maṉvaque. Unico o'ca ijtu muspapø'is cha'maṉvacø eyapø ote, entonces cyotzoṉyajpa mumu ityajusecø'y tu'myaju.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Por eso, ø mi va'ṉjamoṉguy tøvøta'm, o'ca øtz minba mitzcø'mø y øtz onba eyapø ote'omo y ji'n mi ṉgønøctøyøtyame, ¿ti mi ⁿñøvø'ajtamba? Ni ti ji'n mi ⁿñøvø'ajtame. O'ca ji'n mi ndzajmatyame Diosis tø yac muspapø tiyø, o'ca ji'n mi yac mustam algo; o'ca ji'n mi ndza'maṉvajcatyam Diosis 'yote; o'ca ji'n mi aṉmandyame, ni ti ji'n mi ⁿñøvø'ajtame.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Por ejemplo pø'nis chøcyajupø tiyø como jujche suscuy, como jujche arpa, o'ca aunque jujcheti yac vanba; o'ca ji'n suñi yac van vitu'vitu'neye, entonces ji'n ndø mustam tiyø vane nø yac vañaju.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Y cuando maṉba quipnømi, o'ca mu'cuy ji'n vyej vøjø, entonces ni i ji'n comeque'ajø va'cø quipnømø.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Jetsetique't mitzta'm: o'ca ji'n mi ndzamdam mi aṉnacaji'ṉ ote omba cønøctøyøyøpø, ni i'is ji'n ma myusi ti nø mi ndzamdamu. ¡Como quierati mi ndzamdamba!
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Viyuṉse ityaj ote vøti nascøsi, y aunque jutipø ote'omo chamyajpa ti sunba chamyajø.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Pero o'ca øtz ji'nø ṉgønøtøyøjay 'yote, entonces øtz ma'ṉbø nømi eyaco cumgupyønete; y o'ca je'is ji'n cyønøctøyøjay ø onde, jetseti ma nømque't que øtz ya'ipø pøn chøṉø.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Por eso como vøti mi sundamba musocuy Espiritu Santo'is tø tzi'papø, tzi'tam pena más va'cø mi ñchi'tandøjø musocuy va'cø mus mi ṉgotzoṉdam tu'myajpapø; más va'cø it seguro vya'ṉjajmocutya'm.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Jetcøtoya onbapø eyaco cumgupyø ote'omo, vøjø va'cø vya'cay Dioscøs musocuy va'cø mus cha'maṉva'cø, va'cø cyønøtyøyøy mumu pø'nis.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Entonces pues o'ca o'nøpyøjtzi Dios eyapø ote'omo Espiritu Santo'is yac onbase, ni øtz ji'n ø ṉgønøctøyøy ti nø ndzamu; entonces ø espiritu'is 'yo'nøpya Dios, pero ji'nø ngønøctøyøyi; y jetse ji'nø jujche más musi.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Entonces ma'ṉbø mi ndzajmatyame ti vøjø va'cø ndzøcø. Vøjø øtz va'cø o'nøy Dios ø espirituji'ṉ y vøj va'cø ṉgønøctøyøy ø ne'ṉgø ti nø ndzamu. Vøj va'cø vanø ø espirituji'ṉ, y vøj va'cø ṉgønøctøyøy ti nø va'nøyu.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Porque o'ca mitz ⁿvøṉgotzøcpa Dios espirituji'n pero eyapø cumgu'is 'yoteji'ṉ; entonces o'ca it jiṉø nømdøc 'yaṉmachø'tzupø, jej ji'n mus ñømø: “Jetse vøj nø mi ⁿnøjayuse Dios yøscøtoya'am”. Ji'n mus nøm jetse porque ji'n cyønøctøyøy tiyø nø mi ndzamupø.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Mitz viyuṉse vøj mi ñømba: “Yøscøtoya'am”, pero ji'n mi ṉgotzoṉ jic eyapø pøn jiṉ ijtupø.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Yøscøtoya nøjambyøjtzi Dios porque øtz mas muspa ona eyata'mbø ote'omo que ji'n mumu mitzta'm.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Pero cuando tu'myaju'cam va'ṉjajmocuy tøvø, más su'nbøjtzi ndzam mosay palabra lo que øtz ṉgøñøctøyøpyapø va'cø aṉmayaj øjtzi eyata'mbø. Pero diez milpø palabra ji'ṉ cyønøctøyøyipø ji'n sun ndzamø, porque ji'n maṉ cyønøctøyøyaje.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Tøvø'ajcutya'm, u che'pø une'is qui'psocuy nø'ijtatyamu, sino que jujche yava une'is ji'n chøcyaj yatzitzoco'yajcuy, jetseti mitzta'mque't u mi ndzøctam yatzitzoco'yajcuy. Pero jujche tzambø'nis qui'psocuy ijtuse, jetseti nø'ijtaṉgue't mi ṉgui'psocutya'm.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 It Diosis 'yote jachø'yupø que nømba ndø Comi: “Ma'ṉbø ṉgø'vejyaj eyaco cumgupyøn, eyapø ote'omo oñajpapø va'cø 'yo'nøyaj yøṉ cumgupøn. Pero aunque jetse ndzajmayajø, na ji'ndyet ma chøjcayaj cuenda”.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Jetse o'ca mijtzomda'm it onbapø eyaco cumgupyø ote'omo, quejpa jutipø mijtzomda'm ji'n vya'ṉjajmoyajepø, pero ji'n yaj quejay je Diosis myøja'ṉo'majcuy va'ṉjamoyajpapø. En cambio va'cø tø tza'maṉvajcoya ne' 'yote'omo, jet señate va'ṉjajmoyajpapøcøtoya; pero ji'ndyet ji'n vya'ṉjamoyajepøcøtoya.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Jetcøtoya o'ca mumu va'ṉjamocuy tøvø mi ijtam tu'mdamupø tyumø'omo, y eyaco cumgu'yombø ote'omo mi ondamba mumu, entonces o'ca tøjcøque'tpa nømdøc 'yaṉmacho'tzupø pøn, o'ca tøjcøpya ji'n vya'ṉjamoyepø pøn, maṉba cyomo'yaje que mitz ⁿjyovinda'mbøte, porque puro ji'n ndø cøñøtøyøyipø ote'omo nø mi 'yondamu.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Pero o'ca mumu mi ñcha'maṉvajcotyamba ne' ote'omda'm, y o'ca tøjcøpya ji'n vya'ṉjajmoyepø pøn o o'ca tøjcøpa pøn ja chi'tøjøpø qui'psocuy va'cø ñøctøyøyø eyapø ote; como mi 'yondamba je'is 'yote'omo, maṉba cyønøctøyøy mi ondepit que it yatzitzoco'yajcuy choco'yomo. Como cyønøctøyøpya mi onde, maṉba chi' cuenta que it cyoja.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Y quejpa cøvø'ñajupø tiyø choco'yomo ityajupø. Jicsye'c maṉba mucscøne'c nascøsi va'cø cyøna'tzøy Dios. Y maṉba nøm que viyuṉse Dios ijtu mijtzomda'm.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Tøvø'ajcuy, ma'ṉbø mi ndzajmatyam ti sunba ndzamø. Cuando mi ndyu'mdamba, tum pøn vanba, eyapø aṉma'yopya, eyapø'is chamba Diosis yaj quejupø tiyø, eyapø'is onba eyapø ote'omo, eyapø'is cha'maṉvacpa eyapø ote. Mumu aṉbøn tzøctamø va'cø nañøcotzoṉdandøjø va'cø más ⁿvyøjø mi ⁿvya'ṉjajmotyamø.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 O'ca mi ondamba eyapø ote'omo, ondam metzpøn; cuando más tu'caṉbøn; tumdum aṉbøndit ondamø, y como ji'n cyønøctøyøyaje eyapø ote, eyapø'is tiene que va'cø cha'maṉvac ti nø chamdøju.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Y o'ca ja it muspapø'is cha'maṉvacø, más vøj ni i ji'n 'yon eyapø ote'omo ityajumø tu'myajupø pøn. Tyumgø'yti muspa 'yonø, y muspa 'yo'nøy Dios eyapø ote'omo.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Jetsetique't tza'maṉvajcoyajpapø metzcuy tu'cay yac tza'maṉvajcoyajø, mientras más eyata'mbø'is yac tzøjcayaj cuenda o'ca viyuṉ ji'n vyiyuṉ nø chamdøjupø.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Y o'ca aunque tiyø yac muspa Diosis eyapø po'csupø jeni, entonces nø chamupø'is ote, hay que va'cø cha'maṉjejø antes que ma cham eyapø'is.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Porque jetse mumu muspa mi ncha'maṉvajcotyam tumdum pøn, va'cø 'yaṉmayaj mumu aṉbøn, mumu va'cø chajmayajtøjø va'cø va'ṉjajmoyajø tumchocoy.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Y tza'maṉvajcopyapø pø'nis ñe'c 'yaṉgui'mba jujche maṉba yac yos qui'psocuy Espiritu'is chi'yajupø.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Porque Diosis ji'n yac syo'natejnømø, sino yac vøṉneñømba.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 jetseti cuando tu'myajpa va'ṉjajmocuy tyøvø, yomota'm tiene que va'cø vøṉneyajø. Porque ja ñø'ityaj permiso va'cø vejvejneyajø; tiene que va'cø cyøma'nøyajø como it jachø'yupø jujche Dios aṉgui'mbase.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Y o'ca aunque ti sunba 'yaṉmayajø; tyøjcomda'm yac aṉgøva'cyaj jyayacøsi, porque cocha'ajaṉ va'cø vyejvejney yomo ijnømumø tu'myaju'cam va'ṉjamocuy tøvø.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 U mi ṉgui'pstamu que mitz muspa mi ndzøctam lo que eyata'mbø va'ṉjajmocuy tøvø'is ji'n chøcyajepø. Porque ji'ndyet mitzta'm ndzamdzo'tztamepø Diosis 'yote ni i'støc ja chamø'c, ni ji'ndyet saṉ mitzta'm mbøjcochoṉdam Diosis 'yote.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 O'ca mi ṉgomo'pya que mi ncha'maṉvajcopyapøte, o'ca mi ṉgomo'pya que nø'it qui'psocuy Espiritu'is ñchi'upø; entonces tiene que va'cø mi ṉgønøctøyøy que viyuṉse ndø Comi'is 'yaṉgui'mguy øtz nø mi ⁿjajyandyamupø.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Pero o'ca aunque i'is ji'n cyønøctøyøy que øtz nø jay ndø Comi'is 'yaṉgui'mguy, entonces jic ji'n cyønøctøyøyipø'is, u mi ṉgøma'nøtyamø.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Jetse pues ø mi ndøvøta'm, tzi'tam pena va'cø mi ndza'maṉvajcotyamø. Y u mi ya'inducyaju eyata'mbø ote'omo oñajpa.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Con respeto tzøctam mumu tiyø y vøpøpit, ni i jana so'nateja; va'cø parejo nøctøyøtyøjø ti nø chamdøju.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.