Lucas 1
Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs ARA
1 Myøja'ṉombøte mijtzi Teófilo, nø mi ⁿjajyayu carta: Ijtu sonepøn opø'is jyayjo'yaje jujche ose tucnømi tø øjtzomda'm cuando Jesús vitpa'cna'ṉ nascøsi.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Oy jyayjo'yaje lo que tø aṉmatyamuse isyajupø'is yøcsepø tiyø tuctzo'tzu'csye'ṉom yø'cse. Jic jyayajupø'is cyotzoṉyaju va'cø chajmayaj Diosis 'yote.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Øtz ndu'nme'tz øjtzi y aṉgøva'cme'tz øjtzi mumu ose tucnømi tø øjtzomda'm. Jetcøtoya mbensatzøc øtz va' mi ⁿjajyayø.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Su'nbø mi ⁿjajyayø va'cø mi ṉgønøctøyøtyam mø'chøqui lo que mi nchamdzo'tzatyamu'am eyata'mbø'is.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Je jama cuando aṉgui'mba'cna'ṉ Herodes Judea nasomo, ijtuna'ṉ tum pane ñøyipø'is Zacarías. Zacariasis chøcpana'ṉ pyane'ajcuy eyata'mbøji'ṉ por turno; je'is tyurno ñøjayajpana'ṉ Abiasis ñe'. Jetse chøcyajpana'ṉ pyane'ajcuy cuando nu'cyaj je'is jyamata'm va'cø yosyajø. Itque'tuna'ṉ Zacariasis yomo ñøyipø'is Elisabet. Elisabejtis pecatzambøn jyata ñøyipø'sna'ṉ Aarón.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Diosis isu que vøjta'mbøte Zacarías y Elisabet. Y ni pø'nis ji'n mus chøjcayaj cyoja, porque cyøna'tzøyajpana'ṉ mumu lo que jujche 'yaṉgui'myajuse ndø Comi'is.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Pero nunca ja 'yoyaj 'yune, porque Elisabet ji'ndyet 'yune'øyipø, y achpøta'mbø'mna'ṉete mye'chcø'i.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Entonces nu'c jama cuando Zacariasis nømna'ṉ chøc pyane'ajcuy Diosis vyi'naṉdøjqui porque cøpiṉyajupø va' yos masandøjcomo venepøn jete yosyajpapøji'ṉ.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Ijtuna'ṉ pane'is cyostumbreta'm va'cø chøjquisyaj syuerte va'cø cyøpiṉyajtøjø a ver ti yoscuy maṉba chøc tumdum pø'nis. Jetse cøpiṉdøj Zacarías va'cø maṉ jyo'cøy pomo Diosis tyøjcomo.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Jetsemete cuando nu'c hora, Zacariasis nømna'ṉ jyo'cøy pomo jojmo Diosis tyøjcomo mientras mumu vøti pøn ityajuna'ṉ a'ṉgomo nø cyonocsyajupø.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Y min cyejay Zacarías tum angelesis ndø Comi'is cyø'vejupø. Yøṉø angeles nømna'ṉ tye'n mesya'is syaya'omo jut jo'cøtyøjpamø pomo.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Cuando Zacariasis is angeles, mitzitz choco'yomo y na'tzcomø'nu.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Pero angelesis ñøjmayu: ―Uy ña'tze, Zacarías. Porque cyøma'nøy Diosis nø mi 'yoratzøjcayuse. Por eso mi yomo Elisabejtis maṉba is une, y maṉba mi ⁿyac nøyi'aj Juan.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Maṉba mi ṉgyasøyi y maṉba mi ñchi'ṉbø'i, y maṉba cyøcasøyaj vøti pø'nis mi ⁿune.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Porque ndø Comi maṉba nømi que mi ⁿune myøja'ṉombøte; y ji'n ma tyo'ṉ ni vinu ni tzoy; y maṉba ñø'it mi ⁿune Masanbø Espiritu Santo'is desde antes que maṉba pø'naje.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Y vøtita'mbø Israel pøn maṉba yac vitu'yaj Cyomi Dioscøsi mi ⁿune'is.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Antes que maṉba min ndø Comi, mi ⁿune maṉba yose Eliasis qui'psocuji'ṉ y pyømiji'ṉ; jata va'cø yac sunvøjøtzøcyaj 'yune, y ji'n cøna'tzø'oyajepø maṉba yac nø'ityaj vøjpø qui'psocuy. Jetse maṉba chøqui va'cø ityaj jajmecøs cumgupyøn va'cø pyøjcøchoṉyaj ndø Comi.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Y Zacariasis ñøjmay angeles: ―¿Jutz nømø ma'ṉbø mus øjtzi o'ca maṉba it ø ⁿune? Porque øjtzi achpø'mtzi, y ø ⁿyomo tzamyomo'am.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Angelesis ñøjmayu: ―Øjchøn Gabriel que øtz it Diosis vyi'naṉdøjqui; y øtz cø'vejøjtzi Diosis va'cø mi o'nøyø, y va'cø mi ndzajmay yøcsepø vøjpø ote.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Pero yøti porque ja mi ndø va'ṉjajmay ø onde, por eso maṉba mi ⁿ'yuma'aje, y ji'n mus ma mi ⁿ'yona; hasta que nu'cpa jyama yø'cse tucpa øtz ndzambase. Jicsye'c maṉba mi ⁿ'yongue'te. Porque maṉba nu'c jama va'cø tyucø jujche mi ⁿnøjayuse.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Mientras jetse tujcu, a'ṉgom ityajupø pø'nis nømna'ṉ jyo'cyaj Zacarías, y maya'yajpana'ṉ de que ya'co'n masandøjcomo.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Cuando put Zacarías, ji'na'ṉ mus 'yo'nøyajø, y pø'nis cyønøctøyøyaju que Zacariasis isuna'ṉ ji'n ndø isipø masandøjcomo. Y Zacariasis chøjcay seña cyø'ji'ṉ sonepøn y tzø'y umapø.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Y cøjtu'jcam yoscuy masandøjcomo, Zacarías maṉ tyøcmø.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Y jøsi'cam min chøjcay cuenda que yomo Elisabet ji'ndyet tyumbø, que maṉba is une. Y Elisabet tzø'y tyøjcomo mosay poya. Nømu:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Cotzo'ṉøjtzi yøti yøcse ndø Comi'is, yac isø une va'cø jana conocyaj pø'nis”.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Tujtay poyapit Diosis cyø'vey angeles Gabriel tum cumgu'yomo ñøyipø'is Nazaret, Galilea nasomo.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Cyø'veju va'cø maṉ tyu'n tum papiñomo ñøyipø'is María. Y je papiñomo maṉba'ctø'que pyøc tum pø'nis ñøyipø'is José, vi'na pøn Davijdis 'yune.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Tøjcøy angeles ijtumø María, yuschi'u y ñøjmayu: ―Nø mi ṉgyotzoṉ Diosis, María, y ndø Comi mitzji'ṉbøte. Mitz más vøjpø ti mi mba'tu que ji'n eyata'mbø yomose.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Cuando isu'jcam angeles, María maya'u por lo que ñøjayuse. Nømna'ṉ jyajme'tz choco'yomo, tyumgøytina'ṉ nø ñømu “¿Tiyø yuschi'ocuy yø'cse?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Y ñøjay angelesis: ―Uy ña'tze, María. Diosis mi yac pa't vøjpø tiyø.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Maṉba mi unemba'te, y maṉba mi is jaya'une, y maṉba mi yac nøyi'aj Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Y je une maṉba myøja'ṉo'maje; y maṉba ñøjmayaje: “Møjipø Diosis 'Yune”. Y ndø Comi Diosis maṉba chi' aṉgui'mguy jujche pyeca jata tzu'ṉguy Davijdis ñø'ijtusena'ṉ aṉgui'mguy.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Y maṉba aṉgui'm Israel pø'nomo mumu jama, y nunca ji'n maṉ cøyaj 'yaṉgui'mguy.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Entonces Maria'is ñøjmay angeles: ―¿Jutznøm ma'ṉbø is yø'cse? Porque ja it ø ⁿjaya.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Angelesis ñøjmayu: ―Maṉba nu'c mitzcøsi Masanbø Espiritu Santo, y Møjipø'is pyømi'ajcuy maṉba vovitu' mitzcøsi como o'nase. Jetcøtoya je une maṉbapø pø'naje masanbø unete, y maṉba ñøjmayaje Diosise 'Yune.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Y mi ndøvø Elisabet unepa'tque'tuti, aunque tzamyomo'cam, y nø myaṉgue't tujtay poya pya'tumø une; aunque ñøjmayajpana'ṉ nunca ji'n 'yune'øyipø.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Porque ja it ni tiyø ji'n musipø chøc Diosis; mumu ti muspa chøcø je'is.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Entonces nøjmay Maria'is: ―Øjchøṉ ndø Comi'is cyoyomo; vøj va' yac tuc Diosis jujche mi ndzamuse. Y tzu'ṉ angeles ñe'jcø'mø.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Cøjtu'jcam metz tu'cay jama, tzu'ṉ María y poyemaṉ cotzøjcø'mø y nu'c tum cumgu'yomo Judea nasomo.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Y tøjcøy Zacariasis tyøjcomo y yuschi' Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Cuando Elisabejtis myan Maria'is nø yuschi'upø, pømimics une chejcomo, y Elisabet ñø'it Masanbø Espiritu Santo'is.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Y Elisabejtis pømi ñøjayu María: ―Diosis mi ñchi'pa vøjpø tiyø más que eyapø yomota'm, y chi'que'tpati vøjpø tiyø une maṉbapøtøc pø'naj mitzcøsi.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Como mitz ndø Comi'is mi myama, ¿ti'ajcuy min mi ndø tu'n mijtzi? Como øtz ji'n chøṉ ni tiyø.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Porque tan pronto ma'nø mi ⁿyuschi'ocuy, ø ⁿune pømimicsu como casøpyase ø ndzejcomo.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Vøco'ni mi ⁿijtu mijtzi va'ṉjamba'is ndø Comi'is chambase. Porque maṉba tuc mumu tiyø mi ñchajmayuse ndø Comi'is.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Jicsye'cti nøm María:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Elisabetji'ṉ tzø'y María como tu'ca poya. Jicsye'cti vitu'que't tyøcmø.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Entonces cuando ta'n jyama, Elisabejtis o is jaya une.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Y myañaj tyøjcaṉbo'csa'sta'm y tyøvø'sta'm que ndø Comi'is chøjcay Elisabet møjapø to'ya'ṉø'ocuy, y casøyaj Elisabetji'ṉ.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Y cuando une ta'n tucutujta' jama, ñømaṉyaj une va'cø syeña'øyajø como Israel pø'nis cyostubresena'ṉ. Maṉbana'ṉ chi'ayaje jyata'is ñøyi Zacarías.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Pero myama nømu: ―Ji'nda, sino maṉba ñøyi'aj Juan.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Y ñøjmayaju: ―Pero mi ndøvø'omda'm ja it jetse ñøyipø'is.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Y chøjcayaj seña cyø'ji'ṉ va' 'yocva'cyaj jyata jujche syunbana'ṉ yac nøyi'ajyajø.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Y jyata'is vya'c tum che'pø tabla, y jetcøs jyayu: “Juanete ñøyipø”. Y mumu myaya'yaju ticøtoya jetsena'ṉ yac nøyi'ajyaju.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Jicsye'cti muspana'ṉ ona Zacarías, y vejvejneyu, vyøcotzøc Dios.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 O cyøna'chaje jujche tujcuse mumu tøjcanbo'csa'sta'm y o tzamdzamneyaj jetsepø ticøsi mumu møjmøpø cumgu'yomda'mbø Judea nasomda'mbø.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Y mumu myañajpapø'is ote jujche tujcuse, jyajme'chajpana'ṉ y na ñø ocva'cyajtøju: ―¿Ti maṉba chøc yøṉ une'is? Y ndø Comi'is vøti cyotzoṉ je une.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Entonces Masanbø Espiritu Santo'is chi' une'is jyata Zacarías qui'psocuy va'cø cha'maṉvajcoya; nømu:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Y une Juan ye'ṉbana'ṉ y tumdum jama más qui'psocuy minbana'ṉ, y o it jya'ijnømømø hasta que nu'c jyama va'cø yaj quej vyin Israel pø'nomo.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.