João 9
Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs ARA
1 Y mientras Jesús cøjtu, is pøn to'tipø desde que pø'naju.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jesusis ñøtuṉdøvø'is 'yaṉgøva'cyaj Jesús, ñøjayaju: ―¿Maestro, a ver ticøtoya pø'naj tø'tipø jic pøn, a ver o'ca jyata'is cyojapit, o ñe' cyojapit?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesusis 'yaṉdzoṉyaju: ―Ji'ṉdyet porque cojapa't ñe'cø ni jyata ni myama, sino que va'cø tø yac is Diosis lo que muspa chøc ñe'cø.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Como por ejemplo jama'omo muspa tø yosø, jetseti øtzque't. Tiene que va'cø ndzøc yoscuy lo que syunbase cø'vejupø'is øjtzi mientras que ijtutøc lugar. Y como tzu'i'ajnømba'c ji'n mus tø yosa, jetseti maṉba nu'c hora cuando øtz ji'ndi mus maṉ yosque't øjtzi.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mientras que ijtu'c øtz nascøsi, itpa como tum sø'ṉgø para nascøsta'mbø pøngøtoyata'm.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jetse nømu Jesús, y entonces tzuju nascøsi y chøc mote chujvinji'ṉ y jyajsay to'tipø'is vyitøm moteji'ṉ.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Y Jesusis ñøjay pøn: ―Ma vinche'a Siloé taṉque'omo ―Siloé ndø nøjayndyamba ndø ote'omo cø'vejupø. Entonces pøn maṉu y vinche'u y cuando vitu', sø'ṉba'am vyitøm.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Entonces tøjcaṉbo'csa'sta'm y isyajpa'sna'ṉ to'tipø pøn vi'na nømyaju: ―¿Será que ji'ndyet ji'cø po'cspapø vya'cpapø'sna'ṉ tumin?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Eyata'mbø nømyaju: ―Jicømete. Eyata'mbø nømyaju: ―Jicse quenba. Pero mismo ñe'c nømu: ―Øjchømøṉø.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Entonces ñøjayaju: ―¿Jutz nøm yøti sø'ṉba mi vindøm?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Y 'yaṉdzoṉyaju ñøjayaju: ―Tum pøn ñøyipø'is Jesús, je'is chøc mote chujvinji'ṉ y jetpit jajsay ø vindøm y nøja'yøjtzi: “Mavø Siloé tanque'omo y vinche'a”; y ma'ṉøjtzi y vinche'øjtzi y sø'ṉ ø vindøm.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Y ñøjayaju: ―¿Jut it je mi ñcho'yøjayu'is mi vindøm? Y ñøjayaju: ―Ji'nø musi jut ijtu.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Entonces ñømaṉyaj fariseo'is vyi'naṉdøjquita'm pøn to'tipøna'ṉ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Y sapøjcuy jamacøsna'ṉ cuando Jesús motetzøjcu y cho'yøjay to'tipø'is vitøm.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Por eso fariseo pø'nis ñøjayaju: ―¿Jutznøm mi ncho'yøjay mi vindøm? Y ñøjayaju: ―Tum pø'nis jyajsay ø vindøm motepit, y vinche'øjtzi, yøti sø'ṉba ø vindøm.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Entonces veneta'm fariseo pønda'm nømyaju: ―Entonces je cho'yøyupø'is ji'ndyet Diosis cyø'vejupø; porque ji'n cyo'aṉjam sapøjcuy jama. Eyapø nømyaju: ―O'ca coja'øyu pønete, ¿jutznømø muspa chøc jetsepø milagro'ajcuy? Jetse eyapø'is eya qui'pspa, eyapø'is eya qui'pspa.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Entonces ñøjayajque't pøn to'tipøna'ṉ: ―¿Mitz ti mi ndzamba? ¿Ipø pønete mi ncho'yøjayupø'is mi vindøm? Y ñøjayaju: ―Tza'maṉvajcopapø pønete.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Pero Israel pø'nista'm ja vya'ṉjamyajø que to'tina'ṉ y yac sø'ṉatyøj vyitøm, y por eso vyejayaj je pø'nis jyata y myama.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Y fariseo pø'nista'm 'yaṉgøva'cayaj jyata y myama ñøjayaju: ―¿Yøṉ mijtzate une? ¿Viyuṉete to'ti pø'naju? ¿Entonces jutznøm isopya yøti?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Jyata'is y myama'is 'yaṉdzoṉyaju, ñøjayaju: ―Musta'mbøjtzi que yøṉ øjtzø unenda'm, y musta'mbøjtzi que to'tipøt oyu pø'naje.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Pero jutznøm yøti isopya, ji'nø mustame, ni ji'nø mustam i'is yac tzojcay vyitøm. Ø une tzambønbømete; ocva'ctam ñe'cø. Ñe'c muspa chamø jujche yac sø'ṉatyøj vyitøm.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Jetse nømyaj jyatata'm porque na'chaju uytem ti maṉ chøjcayaj Israel pø'nista'm. Porque Israel pøn parejo'ayaju'am va'cø jana yac tøjcøyaj conocscutyøjcomo aunque jutipø pøn o'ca nømba que Jesús Diosis cyø'vejupø.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Por eso jyata'sta'm ñøjayaju: “Tzambønbømete, ocva'ctam ñe'cø i'is yac tzojcay vyitøm”.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Entonces vyejayaj pøn to'tipøna'ṉ y ñøjayaju: ―Vøcotzøc Dios; u jic pøn vøcotzøqui. Porque ndø mustamba que jic pøn cojapa'tupø pønete.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Y ñøjayaju: ―Ji'nø musi o'ca cojapa'tupø pønete. Nada más que muspøjtzi que to'tipøna'ṉ chøṉø y yøti isopa'mtzi.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Entonces ñøjayajque'tu: ―¿Ti mi ñchøjcayu? ¿Jujche ñcho'yøjay mi vindøm?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Y 'yaṉdzoṉyaju: ―Mi ndzajmatyamu'mtzi y ja mi ndø va'ṉjamdamø. ¿Ti'ajcuy mi sundamba va'cø mi ndzajmatyaṉgue'tatø'ctzi? ¿Será que sunba mi aṉmandyam jetecø'mø?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Y coraje'o'nøyaju y ñøjayaju: ―Mitz mi va'ṉjamba jic pø'nis 'yaṉma'yocuy; øtz va'ṉjamdamba Moisesis 'yaṉma'yocuy.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ndø mustamba que Diosis 'yo'nøy Moisés. Pero jic pøn ji'nø mustam jut tzu'ṉu.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 'Yaṉdzoṉ pø'nis ñøjmayaju: ―Como jic pø'nis yac sø'ṉay ø vindøm, pues ¿ti'ajcuy ji'n mi mustam jut tzu'ṉu?
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Pues ndø mustamba que Diosis ji'n cyøma'nøy cojapa'tu pøn, pero o'ca cyøna'tzøpya'is Dios y chøcpa Diosis syunbase, jetsepø pø'nis 'yote Diosis cyøma'nøjapya ti nø vya'cu.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Desde que cho'tzucse'ṉomo nasacopac, nuncatøc ja myandøjø o'ca i'is yac tzoc pøn to'tipø pø'najupø.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 O'cana'ṉ Diosis ja cyø'vej jic tzo'yø'opyapø, ji'na'ṉ mus chøc ni tiyø.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Entonces 'yaṉdzoṉyaj fariseo'is ñøjayaju: ―Como mi saṉ gojapa'tupø mi mbyø'naju, ¿jutznøm muspa mi ndø aṉmandyamø? Y myacpø'yaj pøn to'tipøna'ṉ va'cø jana mus tyøjcøy conocscutyøjcomo.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jesusis myusu que myacpø'yaju'am, y cuando pya'tu ñøjay to'tipø pøn: ―¿Va'ṉjambaja mijtzi Diosis 'Yune?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Pø'nis ñøjay Jesús: ―Señor, tø tzajma'yøjtzi iyete Diosis 'yune va'cø va'ṉjam øjtzi.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Y Jesusis ñøjayu: ―Mi isu'am Diosis 'yune. Jetji'ṉamete nø mi ⁿvejvejneyu.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Pø'nis ñøjmayu Jesús: ―Señor, mi va'ṉja'mbøjtzi. Y cutcøne'cu Jesusis vi'naṉdøqui.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Y Jesús nømu: ―Mi'nø nascøsi va'cø ṉgøme'chaj pønda'm i va'ṉjamopya i ji'n vya'ṉjajmoye. O'ca ijtu pøn ja itø'is qui'psocuy vøjpø, itpa como si fuera to'tipø y øtz ma'ṉbø yac mijnay qui'psocuy. Jetse maṉba iti como si fuera sø'ṉbase vyitøm. Pero cyomo'pyapø que it qui'psocuy vøjpø, pero ja itø; jet maṉba yac musyaje que to'tise ityajpa porque ji'n vya'ṉjajmoyaje.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Entonces Jesusji'ṉ ityaj fariseo pønda'm y je'is myañaju jujche nø chamuse Jesusis. Y veneta'mbø'is ñøjayaj Jesús. ―Y øtzta'm, ¿será que øtz to'tita'mbøja'csque't chøṉø?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Y Jesusis ñøjayaju: ―O'ca mitz to'tita'mna'ṉ, ja itamna'ṉ mi ṉgoja. Pero mitz yøti mi ñømda'mba: “Isotya'mbøjtzi”; por eso ijtam mi ṉgoja.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.