João 9
Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs ACF
1 Y mientras Jesús cøjtu, is pøn to'tipø desde que pø'naju.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jesusis ñøtuṉdøvø'is 'yaṉgøva'cyaj Jesús, ñøjayaju: ―¿Maestro, a ver ticøtoya pø'naj tø'tipø jic pøn, a ver o'ca jyata'is cyojapit, o ñe' cyojapit?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesusis 'yaṉdzoṉyaju: ―Ji'ṉdyet porque cojapa't ñe'cø ni jyata ni myama, sino que va'cø tø yac is Diosis lo que muspa chøc ñe'cø.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Como por ejemplo jama'omo muspa tø yosø, jetseti øtzque't. Tiene que va'cø ndzøc yoscuy lo que syunbase cø'vejupø'is øjtzi mientras que ijtutøc lugar. Y como tzu'i'ajnømba'c ji'n mus tø yosa, jetseti maṉba nu'c hora cuando øtz ji'ndi mus maṉ yosque't øjtzi.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mientras que ijtu'c øtz nascøsi, itpa como tum sø'ṉgø para nascøsta'mbø pøngøtoyata'm.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jetse nømu Jesús, y entonces tzuju nascøsi y chøc mote chujvinji'ṉ y jyajsay to'tipø'is vyitøm moteji'ṉ.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Y Jesusis ñøjay pøn: ―Ma vinche'a Siloé taṉque'omo ―Siloé ndø nøjayndyamba ndø ote'omo cø'vejupø. Entonces pøn maṉu y vinche'u y cuando vitu', sø'ṉba'am vyitøm.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Entonces tøjcaṉbo'csa'sta'm y isyajpa'sna'ṉ to'tipø pøn vi'na nømyaju: ―¿Será que ji'ndyet ji'cø po'cspapø vya'cpapø'sna'ṉ tumin?
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Eyata'mbø nømyaju: ―Jicømete. Eyata'mbø nømyaju: ―Jicse quenba. Pero mismo ñe'c nømu: ―Øjchømøṉø.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Entonces ñøjayaju: ―¿Jutz nøm yøti sø'ṉba mi vindøm?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Y 'yaṉdzoṉyaju ñøjayaju: ―Tum pøn ñøyipø'is Jesús, je'is chøc mote chujvinji'ṉ y jetpit jajsay ø vindøm y nøja'yøjtzi: “Mavø Siloé tanque'omo y vinche'a”; y ma'ṉøjtzi y vinche'øjtzi y sø'ṉ ø vindøm.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Y ñøjayaju: ―¿Jut it je mi ñcho'yøjayu'is mi vindøm? Y ñøjayaju: ―Ji'nø musi jut ijtu.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Entonces ñømaṉyaj fariseo'is vyi'naṉdøjquita'm pøn to'tipøna'ṉ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Y sapøjcuy jamacøsna'ṉ cuando Jesús motetzøjcu y cho'yøjay to'tipø'is vitøm.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Por eso fariseo pø'nis ñøjayaju: ―¿Jutznøm mi ncho'yøjay mi vindøm? Y ñøjayaju: ―Tum pø'nis jyajsay ø vindøm motepit, y vinche'øjtzi, yøti sø'ṉba ø vindøm.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Entonces veneta'm fariseo pønda'm nømyaju: ―Entonces je cho'yøyupø'is ji'ndyet Diosis cyø'vejupø; porque ji'n cyo'aṉjam sapøjcuy jama. Eyapø nømyaju: ―O'ca coja'øyu pønete, ¿jutznømø muspa chøc jetsepø milagro'ajcuy? Jetse eyapø'is eya qui'pspa, eyapø'is eya qui'pspa.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Entonces ñøjayajque't pøn to'tipøna'ṉ: ―¿Mitz ti mi ndzamba? ¿Ipø pønete mi ncho'yøjayupø'is mi vindøm? Y ñøjayaju: ―Tza'maṉvajcopapø pønete.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Pero Israel pø'nista'm ja vya'ṉjamyajø que to'tina'ṉ y yac sø'ṉatyøj vyitøm, y por eso vyejayaj je pø'nis jyata y myama.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Y fariseo pø'nista'm 'yaṉgøva'cayaj jyata y myama ñøjayaju: ―¿Yøṉ mijtzate une? ¿Viyuṉete to'ti pø'naju? ¿Entonces jutznøm isopya yøti?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Jyata'is y myama'is 'yaṉdzoṉyaju, ñøjayaju: ―Musta'mbøjtzi que yøṉ øjtzø unenda'm, y musta'mbøjtzi que to'tipøt oyu pø'naje.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Pero jutznøm yøti isopya, ji'nø mustame, ni ji'nø mustam i'is yac tzojcay vyitøm. Ø une tzambønbømete; ocva'ctam ñe'cø. Ñe'c muspa chamø jujche yac sø'ṉatyøj vyitøm.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Jetse nømyaj jyatata'm porque na'chaju uytem ti maṉ chøjcayaj Israel pø'nista'm. Porque Israel pøn parejo'ayaju'am va'cø jana yac tøjcøyaj conocscutyøjcomo aunque jutipø pøn o'ca nømba que Jesús Diosis cyø'vejupø.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Por eso jyata'sta'm ñøjayaju: “Tzambønbømete, ocva'ctam ñe'cø i'is yac tzojcay vyitøm”.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Entonces vyejayaj pøn to'tipøna'ṉ y ñøjayaju: ―Vøcotzøc Dios; u jic pøn vøcotzøqui. Porque ndø mustamba que jic pøn cojapa'tupø pønete.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Y ñøjayaju: ―Ji'nø musi o'ca cojapa'tupø pønete. Nada más que muspøjtzi que to'tipøna'ṉ chøṉø y yøti isopa'mtzi.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Entonces ñøjayajque'tu: ―¿Ti mi ñchøjcayu? ¿Jujche ñcho'yøjay mi vindøm?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Y 'yaṉdzoṉyaju: ―Mi ndzajmatyamu'mtzi y ja mi ndø va'ṉjamdamø. ¿Ti'ajcuy mi sundamba va'cø mi ndzajmatyaṉgue'tatø'ctzi? ¿Será que sunba mi aṉmandyam jetecø'mø?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Y coraje'o'nøyaju y ñøjayaju: ―Mitz mi va'ṉjamba jic pø'nis 'yaṉma'yocuy; øtz va'ṉjamdamba Moisesis 'yaṉma'yocuy.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ndø mustamba que Diosis 'yo'nøy Moisés. Pero jic pøn ji'nø mustam jut tzu'ṉu.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 'Yaṉdzoṉ pø'nis ñøjmayaju: ―Como jic pø'nis yac sø'ṉay ø vindøm, pues ¿ti'ajcuy ji'n mi mustam jut tzu'ṉu?
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Pues ndø mustamba que Diosis ji'n cyøma'nøy cojapa'tu pøn, pero o'ca cyøna'tzøpya'is Dios y chøcpa Diosis syunbase, jetsepø pø'nis 'yote Diosis cyøma'nøjapya ti nø vya'cu.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Desde que cho'tzucse'ṉomo nasacopac, nuncatøc ja myandøjø o'ca i'is yac tzoc pøn to'tipø pø'najupø.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 O'cana'ṉ Diosis ja cyø'vej jic tzo'yø'opyapø, ji'na'ṉ mus chøc ni tiyø.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Entonces 'yaṉdzoṉyaj fariseo'is ñøjayaju: ―Como mi saṉ gojapa'tupø mi mbyø'naju, ¿jutznøm muspa mi ndø aṉmandyamø? Y myacpø'yaj pøn to'tipøna'ṉ va'cø jana mus tyøjcøy conocscutyøjcomo.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jesusis myusu que myacpø'yaju'am, y cuando pya'tu ñøjay to'tipø pøn: ―¿Va'ṉjambaja mijtzi Diosis 'Yune?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Pø'nis ñøjay Jesús: ―Señor, tø tzajma'yøjtzi iyete Diosis 'yune va'cø va'ṉjam øjtzi.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Y Jesusis ñøjayu: ―Mi isu'am Diosis 'yune. Jetji'ṉamete nø mi ⁿvejvejneyu.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Pø'nis ñøjmayu Jesús: ―Señor, mi va'ṉja'mbøjtzi. Y cutcøne'cu Jesusis vi'naṉdøqui.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Y Jesús nømu: ―Mi'nø nascøsi va'cø ṉgøme'chaj pønda'm i va'ṉjamopya i ji'n vya'ṉjajmoye. O'ca ijtu pøn ja itø'is qui'psocuy vøjpø, itpa como si fuera to'tipø y øtz ma'ṉbø yac mijnay qui'psocuy. Jetse maṉba iti como si fuera sø'ṉbase vyitøm. Pero cyomo'pyapø que it qui'psocuy vøjpø, pero ja itø; jet maṉba yac musyaje que to'tise ityajpa porque ji'n vya'ṉjajmoyaje.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Entonces Jesusji'ṉ ityaj fariseo pønda'm y je'is myañaju jujche nø chamuse Jesusis. Y veneta'mbø'is ñøjayaj Jesús. ―Y øtzta'm, ¿será que øtz to'tita'mbøja'csque't chøṉø?
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Y Jesusis ñøjayaju: ―O'ca mitz to'tita'mna'ṉ, ja itamna'ṉ mi ṉgoja. Pero mitz yøti mi ñømda'mba: “Isotya'mbøjtzi”; por eso ijtam mi ṉgoja.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.