Atos 23
Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs NVI
1 Jicsyejcam Pablo'is 'ya'm tu'mbø'yajupø aṉgui'myajpapø y ñøjayaju: ―Israel tøvøyta'm, Diosis ispøjtzi que musu'csye'ṉomo, ndzøjcøjtzi vøjpø tiyø hasta yøticsye'ṉomo, y jetse aṉjamba ø ⁿvin contento.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Jicsyejcam møja'aṉbø pane Ananiasis 'yaṉgui'myaj pøn te'ñajupø tome va'cø 'yaṉnøctza'ṉøyaj Pablo.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Pero ñøjay Pablo'is: ―Mitz maṉba mi ñchaṉ Diosis. Como jamgønacsøyupø no'tze suñi quenba, jetse mitz vøjpø pønse mi ṉgyenba; pero mi ṉgui'psocuy ji'n vyøjø. Porque mitz mi mbyo'cspa va'cø mi vøjøndzøc va'cocuy jujche ijtuse angui'mguy, pero mi ndø yac tzaṉdøjpa ja itøse angui'mguy.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Y tome te'ñajupø'is ñøjayaj Pablo: ―¿Ticøtoya mi aṉdzoṉba Diosis myøja'ṉombø pane?
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pablo nømu: ―Tøvøyta'm, ji'na'ṉø nø musu o'ca møja'ṉombø panete, porque yøcse jachø'yupøte: “Uy mi yandzicotzøc mi ṉgumguy covi'najø”.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Entonces qui'psmin Pablo'is que vene pø'nis saduceo va'ṉjajmocuy ñømaṉyaju y vene pø'nis fariseo va'ṉjajmocuy ñømaṉyaju, y Pablo pømi nømu aṉgui'myajpapø tyu'myajumø: ―Tøvøyta'm, øjchøṉ fariseo, y fariseo'is chøṉ 'yune. Jetcøtoya mi ndø cøva'cøtyamu, porque muspøjtzi que manba tø visa'tame tø ca'tamujcam.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Yøcse nømujcam, oy quiptocoyaj fariseota'm saduceoji'ṉda'm, y jetse ve'nbø'yaj tu'myajupø.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Porque nømyajpa saduceo que ji'n visa'yaj ca'yajupø, y nømyajque'tpa que ja it ni jujchepø aṉgeles, y ja it ni jujchepø espiritu. Pero fariseo nømyajpa ijtuti angeles y espiritu y que visa'yajpa ca'yajupø.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Por eso oy vejmøjtzøyaje, y tenchuṉyaj aṉma'yoyajpapø aṉgui'mgupit fariseo'is ñe'ta'm y onguipyaju, nømyaju: ―Ni ti coja ji'n ndø pa'tatyam yøṉ pø'nis ñe. O'ca espiritu'is 'yo'nøyu, o o'ca angelesis 'yo'nøyu, uy tø ya'inductam Dios.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Jetse møja'aṉ onguipyaju, y na'tz møja'aṉ soldado covi'najø utyemna'ṉ ñamatucyaj Pablo je'tista'm. Por eso cyø'vejyaj soldado va'cø myø'ñajø va'cø ñucyaj Pablo, va'cø ñøputyaj cujcomo y va'cø ñømaṉyaj soldado tøjcomo.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Mismo tzu'cøsi cyønu'c Pablo ndø Comi'is y ñøjayu: ―Uy mi ña'ndzu, Pablo, oyuse mi ndø cotzam Jerusalén gumgu'yomo, jetseti sungue'tpøjtzi va'cø maṉ mi ndø cotzamgue't Roma cumgu'yomo.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Y sø'ṉbønømujcam tu'mbajcayaj vene Israel pønda'm va'cø yaj ca'yaj Pablo. Nømyaju que va'cø yaj coja'ajyaj Diosis o'ca cu'tyajpa ucyajpa mientras que ji'n yaj ca'yaj Pablo. Hasta que yaj ca'yajpa jete, entonces maṉba cu'tyaje ucyaje.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ijtuna'ṉ más de cuarenta pønda'm nø tyu'mbajcayaj jetse.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Cyømaṉyaj yø'ṉista'm pane covi'najøta'm y tzambøndøcvay y ñøjayaju: ―Øtzta'm nømda'møjtzi que va'cø yaj coja'ajtam Diosis o'ca cu'jta'mbøjtzi ucta'mbøjtzi mientras que ji'n ⁿyaj ca'tam Pablo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Jetcøtoya yøti mitzta'm mi aṉgui'mdambapø'is nøjatyam mi aṉgui'mba tyøvøta'm va'cø mi va'catyam møja'aṉ soldado covi'najø va'cø ñøput Pablo jomi mi vi'na'ṉdøjqui, como si fuera maṉbase mi ṉgøme'tztam mø'chøqui ti chøjcu. Y øjta'm ma'ṉbø ijtam listo va'cø ndø yaj ca'tamø antes que nu'cpa aṉgui'mgu'yomo.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Pablo'is jyamu une'is myanu jujche nøtu'mbajcayaju, y maṉu y tøjcøy ityajumø soldado y chajmayaj Pablo.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Entonces vyejay Pablo'is tum soldado covi'najø y ñøjayu: Tø nømaṉjay yøṉ soca møja'aṉ soldado covi'najøcø'mø, porque it ti maṉba chajmaye.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Jicsyejcam soldado covi'najø'is ñømaṉ soca møja'aṉ soldado covi'najøcø'mø y nømu: ―Je somdøjupø pø'nis ñøyipø'is Pablo, je'is ø veja'yøjtzi y nøja'yøjtzi va'cø mi nømijnay yøṉ soca, porque ma mi ñchajmay ti sunba mi nchajmaye.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Y jitinømaṉ cyø'cøsi ne'ti møja'aṉ soldado covi'najø'is y 'yocva'cu ñøjay soca: ―¿Ti sunba mi ndø tzajmayø?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Y nømu: ―Nø chamdu'mbajcajyaj Israel pønda'm que maṉba mi 'yo'nøyaje va'cø mi nømbut jomi Pablo aṉgui'mbapø'sta'm vi'naṉdøjqui, como si fuera maṉbase ocva'cyaj más mø'chøqui ti chøjcu.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Pero mitz u mi ndzøc jujche syuñajpase; porque más de cuarenta pø'nis nø jyo'cyaju. Jicta'm nømyaju: “Mejor va'cø yaj coja'ajtam øjtzi Diosis o'ca ṉgu'tamba uctamba mientras que ji'n ndø yaj ca'tam Pablo”. Y yøti listo ityaju y nø jyo'cyaju ti mi ndzamba.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Jicsyejcam yac maṉ soca møja'aṉbø soldado covi'najø'is y ñøjayu: ―U mi yac mus ni iyø o'ca mi ndø tzajmay ti nø mi musu.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Jicsyejcam møja'aṉ soldado covi'najø'is vyejay metzcuy soldado covi'najø y ñøjayaju: ―Mitz maṉba mi alistatzøctam tzu'cøtoya las nueve sye'ṉomgøtoya docientos soldados, y otro setenta caballacøs va'cø myaṉyajø, y otro docientos lanzaji'ṉda'mbø va'cø myaṉyaj Cesarea cumgu'yomo;
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 y va'cø ñø'ityaj listo caballo va'cø pyo'cs nømaṉ Pablo'is. Y jetse va'cø ñømaṉyaj gobierno Felixcø'mø, jetse va'cø ñu'c vøjø.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Y chøjcay carta møja'aṉ soldado covi'najø'is yøcse nømbapø:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Øjchøṉ Claudio Lisias. Øtz mi ⁿjajyamba mijtzi møja'aṉbø gobierno Félix. Øtz mi yuschi'pøjtzi.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ñucyaj Israel pø'nista'm yøṉ pøn y mana'ṉ yaj ca'yaje. Y øtz ṉgønu'cøjtzi vøtipø soldadoji'ṉ va'cø ⁿyaj cotzoca, cuando musøjtzi que romano pønete.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Y como øtz sunbana'ṉ mus ticøtoya nø cyøva'cøyaju, nøma'ṉøjtzi Israel pøn covi'najø tyu'myajpamø.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Y jeni ma'nøjtzi que cyøva'cøyajpana'ṉ que ji'na'ṉ cyo'aṉjajmaye ñe' 'yaṉgui'mgutya'm. Pero ni ja ityøna'ṉ ni jutzpø cyoja va'cø ndø yaj ca'ø, ni va'cø ndø somø.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Pero o'yø tzajmatyøje que nømna'ṉ cyømejcøyaj Israel pø'nista'm va'cø yaj ca'yaj yøṉ pøn. Y yøti øtz yø'c nø ṉgø'veju mi vi'naṉdøjqui, y nøjayaju'mtzi cyøva'cøyaju'is mitzcøsi va'cø cyøva'cøyajø. Adios”.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Soldado'is pyøcyaj Pablo aṉgui'myajtøjuse y ñømaṉyaj tzu'cøsi Antípatris cumgu'yomo.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Y jyo'pit soldado vitu'yajque't ityajumø, y chacyaj caballo po'csyajupø Pabloji'ṉ va'cø maṉ chacpø'yajø jut nø cyø'vejtøjumø.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Nu'cyajujcam Cesarea cumgu'yomo, soldado'is chi'ocuyaj carta y chi'ocuyaj Pablo gobiernocøsi.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Gobierno'is tyu'n carta y 'yocva'cu jutipø cumgu'yombøte. Y tzajmatyøju que Cilicia nasombø pønete.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Ñøjay gobierno'is Pablo: ―Cuando miñajpa mi ṉgyøva'cøyajupø'is, jicsye'c maṉba mi ṉgøma'nøyi. Entonces 'yaṉgui'myaj soldado va'cø cyoqueñaj Pablo Herodesis pyalacio'omo.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.