Lucas 9

Polci NT (ZLU_TSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Arni Yesu labi mir mǝn kartǝn gǝs kutl cet rop wu dom wur kar ti, tǝ bi wur iko kǝ mani pi bar den am gǝsi, wu ɗǝli dun itǝri na warke kumi dlika kup.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Tǝ kar wur wu pi wazu den Yam ba ndu mi na dǝmi cina da ti, wu pali mǝn kumi dli dlat.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Tǝ pa wul wur'e, <<Ba kǝ pǝn ni argon kǝ ndaratǝn da'a, ko dlo, ko poshe, ko fingal, ko wurpi. Ba kǝ rǝ ni na lulur rop da'a.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Kup bom tu nǝm kǝno dǝm ni lasi an ri gastu ki za bǝni gwa.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Kup bǝn tu nǝm kǝn dawo, kǝn ni kǝ za bǝni wo, bad ni kushka kǝ asǝm ginka zan kǝ honi gam ginka kar wuri.>>
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Arni wu tlyami, kan wu kop bǝn na womti wu den pi wazu zo shirǝm kǝ Yami, wu den warke mbarǝm kup las ju wu ri gwa.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Nan Gun Hiridus kum bar ju den pitǝno ar ghun ti hoyi, den'e jen den wultǝn'e Yohana kan mǝshka gwani tlyam esi.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Jen wule Iliyani mbirawi, jen ngapo wu wule nǝm gip mǝn yari shirǝm kǝ Yam kǝ terkani tlyam esi.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Hiridus wule, <<A kotli gam Yohana mǝn Batisma kawi, kan woni a kum shirǝm ju den ti esi?>> Tǝ ndu'e tǝ shin ti.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Nan mir mǝn kartǝn bar kǝ Yesu pal ɗiro, wu yari Yesu argon tu kan wu pi gwa. Ar ni ti yem wur tǝ ndara nan wur njil gǝzǝn bǝn tu ba wul ti'e Betsaida gwa.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Nan womti mbarǝm mom las tu tǝrawo, ar ni wu kop ti, kan tǝ nǝm wuri. Tǝ pi wur shirǝm den zo dǝmi cina dǝ Yami. Tǝ pa warke munju den kumi dli gwa.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Nan pǝt ba su bino kan mir mǝn kartǝn gǝs kutl cet ropi ba ɗir kar ti wu wul ti'e, <<Za mbarǝmi wu ri gip mir bǝn na bi lǝp ju kan wi zam bar kǝ ci gwa, na las tu wi mur gwa, ɗewo argon ra da'a.>>
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Kǝno bi wur ni fingal wu ci.>> Arni wu bali ti wu wule, <<Burodi nantam na kos rop ni katl mǝn ra nari in untu no, mi ri wuri wur kup wu ci.>>
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Mbarǝm ju lasiwo wu pi wule moni zangu kutl kǝ ba lasi nantam [500]. Ar ni Yesu wul mir mǝn kartǝn gǝs'e, <<Wul ni mbarǝmi'e wu dǝm atli, wu dom wur hauya rop na kutl-kutl.>>
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Arni mir mǝn kartǝn gǝsi pi den yari gǝsi, wu kem mbarǝm kup wu dǝm atli.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Kan Yesu ba pǝn burodi nantam na kos rop, kan tǝ la gam yam tǝ goode Ba gun Yami, kan tǝ cetǝli tǝ bi mir mǝn kartǝn gǝs wu bi mbarǝm kup.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Arni kup gǝzǝn ci den bi tu gǝzǝni! Kan mir mǝn kartǝn gǝs ba yem shar kutl cet rop kǝ munju mbarǝm za gwa.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Gasi gon Yesu den shirǝm na Yam tǝ nan gǝsi, arni mir mǝn kartǝn gǝs ra kar ti, kan tǝ wul wur'e, <<Mbarǝm ba wule ami woni?>>
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Wu wul ti'e, <<Jen wule Yohana mǝn batisma, jen wule Iliyani, jen ngapo wu wule nǝm gip mǝn shirǝm na Yam jen kǝ terkani pal lasi.>>
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Kǝno woni kǝ wulǝm ra?>> Bitrus bali ti tǝ wule, <<Ki ni'e Almasihu kan Yam wule ti kar sur gwa.>>
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Arni Yesu dǝli wur kǝm hoyi den'e ba wu yari murgon shirǝm tu da'a.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Tǝ pa wul wur'e, <<Ar nǝm ami Nya Mbarǝm te yarka a kum dli hoyi den bar na womti. Kiri mbarǝm na kiri mǝn keri bar ju domi Yam gwa, na mǝn bar momi shirǝm kǝ Yam wi nge mi, kan wu rin e, gip muri myakan ngapo ba tlim lasi.>>
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Arni tǝ wul kup gǝzǝn'e, <<Muntu kan ba ndu kopi gǝno, ti nge gam gǝs kakani, ti nǝm e tǝ kum dli ko tǝ mǝshi den tǝ mǝn kopi gǝn ni se na gǝni, kan tǝ kopǝni.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Kup muntu ba ndu gam gǝso ti i zam da'a. Ngapo muntu nge gam gǝs demǝno ti zam Yam bomi,
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 unu ho bar ni mbarǝm ba zami tin tǝ zam duniya kup kan tǝ zam Yam bom da gwa.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Muntu kup ba kum sham gǝn na shirǝm gǝno, ami Nya Mbarǝm a kum sham gǝsi gastu a pal sur na nartǝn gǝn, na nartǝn kǝ Ban na mǝn kartǝn kǝ Yam mǝn tsarki kan ɗǝl sur kar Yam gwa.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Na ho bini A yari ine, jen ra gip kǝn dlor ɗe kan ba mǝsh da gwa se win wu shin zo dǝmi cina dǝ Yami.>>
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Kar dǝ muri wuzupse na yari shirǝm tuwo, kan Yesu ba pǝn Bitrus, na Yohana, kan na Yakubu, ar ni wu to den tlǝndǝr kǝ shirǝm na Yami.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ti gip shirǝm na Yamo, ar ni bager gǝs canze ka, lulur gǝs ngapo ar cirka gholi tar.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Arni mbarǝm rop cwat kan wu nda shirǝm nan ti. Mbarǝm ropiwo, wi ni'e mǝn shirǝm na Yam Musa na Iliya.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Cirtǝn gǝzǝn nge ger kǝ shini nan wu cwat gwa, kan wu nǝm bali iri mǝshtǝn tu ti pi gwa, argon tu Bas ndu gwani'e tǝ mǝsh su Urushalima ka.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Bitrus na berǝm ritǝn gǝso wu nde umurka. Nan wu putu wu shin cirtǝn kǝ Yesu na mbarǝm rop ju kan dlor kar ti.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nan mbarǝm ju ba za lasiwo, katl arni Bitrus nda shirǝm na momi arjen ju tǝ yari da gwa, tǝ wule, <<Babomi, ar hoyi nan mǝn ra ɗe gwa ar ndari dǝ tu mir ba shukutǝn myakan, nǝm ge, nǝm ngapo kǝ Musa kan nǝm kǝ Iliya.>>
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Tǝ le bi gǝs kawi da'a arni dun yam le wurka, nan ar le wur kawo arni bǝrti nǝm wuri.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Arni yar ɗǝl sur gip dun yam tǝ wule, <<Muntuwo nya gǝn ni, muntu a zǝzari gwa. Kum ti ni!>>
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Nan shirǝmi pawo, arni wu shin Yesu ni dlor nan gǝsi. Mir mǝn kopi Yesu ngapo wu yon gǝzǝn top, wu yari murgon bar ju wu shin gip muri ju gwa da'a.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Kan bar tlowo, Yesu na mǝn kopi gǝs wi myakan ju ɗǝl sur den tlǝnɗǝro, anni mbarǝm na womti zam Yesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Anni mbarǝm gon gip womti mbarǝm ju labi Yesu, tǝ wule, <<A lir ki ba mǝn kulci, kum guna kǝ nya gǝn tu, ti ni katl tǝ nem ra.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Dun itǝr ba te gip ti, tǝ kem ti la'i yar katl untu. Dun itǝri ngapo tǝ kur ɓo ti dli gǝs den dǝdartǝni, kan dǝ bi gǝs ɗǝli hukǝtkǝte. Tǝ nǝra nan ti, gasjen gasjen ni tǝ za ti, tǝ kumi tǝ dli hoyi.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 A lir mǝn kopi gi dǝ wu ɗǝli ti, ama wu mani da'a.>>
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Arni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Kǝn mbarǝm kǝ zhan kǝni munju ba la mbatl da gwa, mǝn utu tu'e gigasini a dǝm nan kǝne, kan a mani na pitǝn gin juwe? Ɗiri nyayi ɗe.>>
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Nyayi den ɗirtǝn ituwi kan dun itǝri ba byal ti atli, kan dli gǝs ba nǝm dǝdartǝni. Ama Yesu mbatl itǝri, tǝ ɗǝl gip ti, kan tǝ pali bǝbayi nya gǝsi.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Kup mbarǝm ju kan ra lasi nǝm bi na ame, wu den shini nartǝn kǝ Yami. Yesu pa shirǝm den mǝshtǝn gǝsi. Mbarǝm ju kup gip nǝmi bi na am ijuwi den argon tu kup tǝ pi gwa, ar ni tǝ wul mǝn kopi gǝs'e,
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 <<Ba kǝ mǝsǝni nǝka na argon tu kan a yari gwa da'a, baa balin kar ami Nya Mbarǝme dǝ la'ǝm am dǝ mbarǝme.>>
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Wi ngapo wu mom gǝs kǝ shirǝmi da'a. Ghundǝri wur nǝka bǝse wu momi. Wi ngapo bǝrti ci wur kǝ dǝ wu tambe gǝs kǝ shirǝmi.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Arni shirǝm tli gip mǝn kopi gǝs den'e woni baa dǝm bari gip wuri.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu mom damtǝn gǝzǝni, arni tǝ pǝn heli nya goni, tǝ neti markǝm dati.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Tǝ wul wur'e, <<Kup muntu nǝm heli nya tu gip sun gǝno, amin tǝ nǝmǝni, kup muntu nǝmǝn ngapo, tǝ nǝm ni muntu karǝm sur gwa. Muntu kan tini’e heli gip kǝn kup ti ni’e bari.>>
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yohana nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, mǝ shin murgon den ɗǝli itǝr gip sun gi, mǝn ngapo mǝ wul ti'e tǝ za'i, tiyo gip min ti ra da'a.>>
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Arni Yesu wul wur'e, <<Za tǝni, muntu ba shin kǝn na dun ger dawo gegin ni.>>
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Gip untuwo, muri mbirawi kǝ paltǝn gǝs to yam kawo, tǝ kurgǝs hoyi dǝ ti su Urushalima.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Tǝ kar mbarǝm jen dǝ wu kur ri gip nye bǝn gon gip Samariya kǝ dǝ wu kǝrkǝmi ti lasi.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ama wu nge ti nan wu shin tǝ bǝtl gam Urushalima gwa.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Nan mir mǝn kartǝn gǝs ga Yakubu na Yohana shin untuwo, arni wu wule, <<Babomi, kǝ ndu'e mǝ labi utu sur yam ar ker wur kaya?>>
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Kan tǝ bal ti den wur tǝ mbatl wuri.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Kan wuri gip nye bǝni goni.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Wu den ritǝno, arni mbarǝm gon wule, <<Aa kop ki kup lastu kǝ ri gwa.>>
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yesu wul ti'e, <<Kusum na shu gǝzǝni, yatl kǝ to yamka na bin gǝzǝni, ama Ami Nya Mbarǝmo ami ra na ba muri da'a.>>
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Tǝ wul gon'e, <<Kopǝni.>> Arni mbarǝmi wule, <<Babomi, za'ǝm a ri kap bǝba gǝn kani.>>
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Kan tǝ wul ti'e, <<Za mǝshi mbarǝm wuri kap mǝshi mbarǝm gǝzǝni, kiwo ri la icǝn kǝ zo dǝmi cina dǝ Yami.>>
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Gon ngapo tǝ wul ti'e, << Aa kop ki Babomi, in ki za'ǝm a pali bi mǝn bom gǝn kakan gwa.>>
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Arni Yesu wul ti'e, <<Kup mbarǝm tu bǝtl am gǝs den yitta tlawo, ti tǝ bali ger karo tǝ ndar tetǝn gip bom kǝ Yam da'a.>>
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.