Lucas 9

Polci NT (ZLU_TSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Arni Yesu labi mir mǝn kartǝn gǝs kutl cet rop wu dom wur kar ti, tǝ bi wur iko kǝ mani pi bar den am gǝsi, wu ɗǝli dun itǝri na warke kumi dlika kup.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Tǝ kar wur wu pi wazu den Yam ba ndu mi na dǝmi cina da ti, wu pali mǝn kumi dli dlat.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Tǝ pa wul wur'e, <<Ba kǝ pǝn ni argon kǝ ndaratǝn da'a, ko dlo, ko poshe, ko fingal, ko wurpi. Ba kǝ rǝ ni na lulur rop da'a.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Kup bom tu nǝm kǝno dǝm ni lasi an ri gastu ki za bǝni gwa.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Kup bǝn tu nǝm kǝn dawo, kǝn ni kǝ za bǝni wo, bad ni kushka kǝ asǝm ginka zan kǝ honi gam ginka kar wuri.>>
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Arni wu tlyami, kan wu kop bǝn na womti wu den pi wazu zo shirǝm kǝ Yami, wu den warke mbarǝm kup las ju wu ri gwa.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nan Gun Hiridus kum bar ju den pitǝno ar ghun ti hoyi, den'e jen den wultǝn'e Yohana kan mǝshka gwani tlyam esi.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Jen wule Iliyani mbirawi, jen ngapo wu wule nǝm gip mǝn yari shirǝm kǝ Yam kǝ terkani tlyam esi.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Hiridus wule, <<A kotli gam Yohana mǝn Batisma kawi, kan woni a kum shirǝm ju den ti esi?>> Tǝ ndu'e tǝ shin ti.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Nan mir mǝn kartǝn bar kǝ Yesu pal ɗiro, wu yari Yesu argon tu kan wu pi gwa. Ar ni ti yem wur tǝ ndara nan wur njil gǝzǝn bǝn tu ba wul ti'e Betsaida gwa.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Nan womti mbarǝm mom las tu tǝrawo, ar ni wu kop ti, kan tǝ nǝm wuri. Tǝ pi wur shirǝm den zo dǝmi cina dǝ Yami. Tǝ pa warke munju den kumi dli gwa.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Nan pǝt ba su bino kan mir mǝn kartǝn gǝs kutl cet ropi ba ɗir kar ti wu wul ti'e, <<Za mbarǝmi wu ri gip mir bǝn na bi lǝp ju kan wi zam bar kǝ ci gwa, na las tu wi mur gwa, ɗewo argon ra da'a.>>
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Kǝno bi wur ni fingal wu ci.>> Arni wu bali ti wu wule, <<Burodi nantam na kos rop ni katl mǝn ra nari in untu no, mi ri wuri wur kup wu ci.>>
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Mbarǝm ju lasiwo wu pi wule moni zangu kutl kǝ ba lasi nantam [500]. Ar ni Yesu wul mir mǝn kartǝn gǝs'e, <<Wul ni mbarǝmi'e wu dǝm atli, wu dom wur hauya rop na kutl-kutl.>>
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Arni mir mǝn kartǝn gǝsi pi den yari gǝsi, wu kem mbarǝm kup wu dǝm atli.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Kan Yesu ba pǝn burodi nantam na kos rop, kan tǝ la gam yam tǝ goode Ba gun Yami, kan tǝ cetǝli tǝ bi mir mǝn kartǝn gǝs wu bi mbarǝm kup.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Arni kup gǝzǝn ci den bi tu gǝzǝni! Kan mir mǝn kartǝn gǝs ba yem shar kutl cet rop kǝ munju mbarǝm za gwa.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Gasi gon Yesu den shirǝm na Yam tǝ nan gǝsi, arni mir mǝn kartǝn gǝs ra kar ti, kan tǝ wul wur'e, <<Mbarǝm ba wule ami woni?>>
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Wu wul ti'e, <<Jen wule Yohana mǝn batisma, jen wule Iliyani, jen ngapo wu wule nǝm gip mǝn shirǝm na Yam jen kǝ terkani pal lasi.>>
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Kǝno woni kǝ wulǝm ra?>> Bitrus bali ti tǝ wule, <<Ki ni'e Almasihu kan Yam wule ti kar sur gwa.>>
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Arni Yesu dǝli wur kǝm hoyi den'e ba wu yari murgon shirǝm tu da'a.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Tǝ pa wul wur'e, <<Ar nǝm ami Nya Mbarǝm te yarka a kum dli hoyi den bar na womti. Kiri mbarǝm na kiri mǝn keri bar ju domi Yam gwa, na mǝn bar momi shirǝm kǝ Yam wi nge mi, kan wu rin e, gip muri myakan ngapo ba tlim lasi.>>
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Arni tǝ wul kup gǝzǝn'e, <<Muntu kan ba ndu kopi gǝno, ti nge gam gǝs kakani, ti nǝm e tǝ kum dli ko tǝ mǝshi den tǝ mǝn kopi gǝn ni se na gǝni, kan tǝ kopǝni.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Kup muntu ba ndu gam gǝso ti i zam da'a. Ngapo muntu nge gam gǝs demǝno ti zam Yam bomi,
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 unu ho bar ni mbarǝm ba zami tin tǝ zam duniya kup kan tǝ zam Yam bom da gwa.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Muntu kup ba kum sham gǝn na shirǝm gǝno, ami Nya Mbarǝm a kum sham gǝsi gastu a pal sur na nartǝn gǝn, na nartǝn kǝ Ban na mǝn kartǝn kǝ Yam mǝn tsarki kan ɗǝl sur kar Yam gwa.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Na ho bini A yari ine, jen ra gip kǝn dlor ɗe kan ba mǝsh da gwa se win wu shin zo dǝmi cina dǝ Yami.>>
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Kar dǝ muri wuzupse na yari shirǝm tuwo, kan Yesu ba pǝn Bitrus, na Yohana, kan na Yakubu, ar ni wu to den tlǝndǝr kǝ shirǝm na Yami.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ti gip shirǝm na Yamo, ar ni bager gǝs canze ka, lulur gǝs ngapo ar cirka gholi tar.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Arni mbarǝm rop cwat kan wu nda shirǝm nan ti. Mbarǝm ropiwo, wi ni'e mǝn shirǝm na Yam Musa na Iliya.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Cirtǝn gǝzǝn nge ger kǝ shini nan wu cwat gwa, kan wu nǝm bali iri mǝshtǝn tu ti pi gwa, argon tu Bas ndu gwani'e tǝ mǝsh su Urushalima ka.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Bitrus na berǝm ritǝn gǝso wu nde umurka. Nan wu putu wu shin cirtǝn kǝ Yesu na mbarǝm rop ju kan dlor kar ti.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nan mbarǝm ju ba za lasiwo, katl arni Bitrus nda shirǝm na momi arjen ju tǝ yari da gwa, tǝ wule, <<Babomi, ar hoyi nan mǝn ra ɗe gwa ar ndari dǝ tu mir ba shukutǝn myakan, nǝm ge, nǝm ngapo kǝ Musa kan nǝm kǝ Iliya.>>
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Tǝ le bi gǝs kawi da'a arni dun yam le wurka, nan ar le wur kawo arni bǝrti nǝm wuri.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Arni yar ɗǝl sur gip dun yam tǝ wule, <<Muntuwo nya gǝn ni, muntu a zǝzari gwa. Kum ti ni!>>
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Nan shirǝmi pawo, arni wu shin Yesu ni dlor nan gǝsi. Mir mǝn kopi Yesu ngapo wu yon gǝzǝn top, wu yari murgon bar ju wu shin gip muri ju gwa da'a.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kan bar tlowo, Yesu na mǝn kopi gǝs wi myakan ju ɗǝl sur den tlǝnɗǝro, anni mbarǝm na womti zam Yesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Anni mbarǝm gon gip womti mbarǝm ju labi Yesu, tǝ wule, <<A lir ki ba mǝn kulci, kum guna kǝ nya gǝn tu, ti ni katl tǝ nem ra.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Dun itǝr ba te gip ti, tǝ kem ti la'i yar katl untu. Dun itǝri ngapo tǝ kur ɓo ti dli gǝs den dǝdartǝni, kan dǝ bi gǝs ɗǝli hukǝtkǝte. Tǝ nǝra nan ti, gasjen gasjen ni tǝ za ti, tǝ kumi tǝ dli hoyi.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 A lir mǝn kopi gi dǝ wu ɗǝli ti, ama wu mani da'a.>>
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Arni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Kǝn mbarǝm kǝ zhan kǝni munju ba la mbatl da gwa, mǝn utu tu'e gigasini a dǝm nan kǝne, kan a mani na pitǝn gin juwe? Ɗiri nyayi ɗe.>>
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Nyayi den ɗirtǝn ituwi kan dun itǝri ba byal ti atli, kan dli gǝs ba nǝm dǝdartǝni. Ama Yesu mbatl itǝri, tǝ ɗǝl gip ti, kan tǝ pali bǝbayi nya gǝsi.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Kup mbarǝm ju kan ra lasi nǝm bi na ame, wu den shini nartǝn kǝ Yami. Yesu pa shirǝm den mǝshtǝn gǝsi. Mbarǝm ju kup gip nǝmi bi na am ijuwi den argon tu kup tǝ pi gwa, ar ni tǝ wul mǝn kopi gǝs'e,
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 <<Ba kǝ mǝsǝni nǝka na argon tu kan a yari gwa da'a, baa balin kar ami Nya Mbarǝme dǝ la'ǝm am dǝ mbarǝme.>>
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Wi ngapo wu mom gǝs kǝ shirǝmi da'a. Ghundǝri wur nǝka bǝse wu momi. Wi ngapo bǝrti ci wur kǝ dǝ wu tambe gǝs kǝ shirǝmi.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Arni shirǝm tli gip mǝn kopi gǝs den'e woni baa dǝm bari gip wuri.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yesu mom damtǝn gǝzǝni, arni tǝ pǝn heli nya goni, tǝ neti markǝm dati.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Tǝ wul wur'e, <<Kup muntu nǝm heli nya tu gip sun gǝno, amin tǝ nǝmǝni, kup muntu nǝmǝn ngapo, tǝ nǝm ni muntu karǝm sur gwa. Muntu kan tini’e heli gip kǝn kup ti ni’e bari.>>
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yohana nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, mǝ shin murgon den ɗǝli itǝr gip sun gi, mǝn ngapo mǝ wul ti'e tǝ za'i, tiyo gip min ti ra da'a.>>
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Arni Yesu wul wur'e, <<Za tǝni, muntu ba shin kǝn na dun ger dawo gegin ni.>>
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Gip untuwo, muri mbirawi kǝ paltǝn gǝs to yam kawo, tǝ kurgǝs hoyi dǝ ti su Urushalima.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Tǝ kar mbarǝm jen dǝ wu kur ri gip nye bǝn gon gip Samariya kǝ dǝ wu kǝrkǝmi ti lasi.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Ama wu nge ti nan wu shin tǝ bǝtl gam Urushalima gwa.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Nan mir mǝn kartǝn gǝs ga Yakubu na Yohana shin untuwo, arni wu wule, <<Babomi, kǝ ndu'e mǝ labi utu sur yam ar ker wur kaya?>>
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Kan tǝ bal ti den wur tǝ mbatl wuri.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Kan wuri gip nye bǝni goni.
56 e foram para outro povoado.
57 Wu den ritǝno, arni mbarǝm gon wule, <<Aa kop ki kup lastu kǝ ri gwa.>>
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yesu wul ti'e, <<Kusum na shu gǝzǝni, yatl kǝ to yamka na bin gǝzǝni, ama Ami Nya Mbarǝmo ami ra na ba muri da'a.>>
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Tǝ wul gon'e, <<Kopǝni.>> Arni mbarǝmi wule, <<Babomi, za'ǝm a ri kap bǝba gǝn kani.>>
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Kan tǝ wul ti'e, <<Za mǝshi mbarǝm wuri kap mǝshi mbarǝm gǝzǝni, kiwo ri la icǝn kǝ zo dǝmi cina dǝ Yami.>>
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Gon ngapo tǝ wul ti'e, << Aa kop ki Babomi, in ki za'ǝm a pali bi mǝn bom gǝn kakan gwa.>>
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Arni Yesu wul ti'e, <<Kup mbarǝm tu bǝtl am gǝs den yitta tlawo, ti tǝ bali ger karo tǝ ndar tetǝn gip bom kǝ Yam da'a.>>
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.