João 9
Lagano hya (ZIW) vs NVT
1 Yesu umo akajinka, niyo amwona mntu yumwenga, tuntu ivyo elekwa.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Wanampina wamuza, “Mhinyi, ni yuhi adamanye masa, mntu yuno, hegu welesi wakwe vilekile elekwe tuntu?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesu ahitula, “Mbuli ino hailaile kwa chausa cha masa yakwe uyo, hegu masa ya welesi wakwe. Mna elekagwa tuntu chani ndima za Chohile ziwoneke zikadamanya ndima mndani mwakwe.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Kuche nomsi chongigwa chijendeleze kudamanya ndima ya yudya anisigile. Kwaviya chilo cheza hadya mntu hadahe kudamanya ndima.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Chipindi nichei mwe isi, miye ni ulangazi we isi.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Eze alonge ayo, niyo atwa mate hasi, adamanya ntagata, amhaka yudya tuntu mwa meso.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Amgamba, “Hita ukahake mwe ndiwa ya Silowamu.” Silowamu kugamba ni asigilwe. Aho uyo tuntu niyo aita, akuhaka, akaheza auya akawona.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Wantu we haguhi naye na wadya wammanyize kugamba aho nkongo nanimchiwa akulombeza, wagamba, “Togola, yuno suyo yudya mchiwa nakekala na kulombeza?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Wamwenga wawo wagamba, “Nuyo.” Mna wamwenga wagamba, “Suyo uyo, mna wata kufanana du.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Wamuza, “Haluse meso yako yafungulwa vivihi?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Uyo naye awahitula, “Yudya mntu akwitangwa Yesu kadamanya ntagata, anihaka mwa meso, niyo anigamba nite nikahake mwe ndiwa ya Silowamu. Aho miye naita, nahaka, niyo nawona.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Wamuza, “Uyo ekuhi?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Akaheza wamwigala uyo mntu endaga tuntu kwa Mafalisayo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Zuwa idyo Yesu adamanye ntagata na kumfumbula ameso mntu uyo nendile ni zuwa dya Kuhumula.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Mafalisayo niyo wamuza mntu uyo, “Kutenda vivihi niyo wawona?”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Mafalisayo watuhu wagamba, “Mntu yuno adamanye ivyo halaile kwa Chohile, kwaviya hakutoza sigilizi ya zuwa dya Kuhumula.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Mafalisayo wamuza vituhu uyo mntu endaga tuntu, “Weye wamgaze mntu uyo akufumbule ameso yako?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Vilongozi wa Wayahudi hawakuzumila kugamba mntu uyo endaga tuntu aho nkongo vino haluse awona, kubula hadya weze wawetange welesi wakwe.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ivyo wawauza awo welesi, “Togolani, yuno nuyo mwana wenyu mkugamba nakelekwa tuntu? Haluse katenda vivihi awona?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Welesi wakwe wahitula, “Suwe chimanya ni mwanetu, naho nakelekwa tuntu.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Mna hachimanyize kawona vivihi, naho hachimmanyize yudya amfumbule ameso. Muzeni mwenye, uyo ni mntu mjima, adaha kwelongela mwenye.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Welesi wakwe walonga ivyo kwaviya nawakawogoha vilongozi wa Wayahudi kwaviya vilongozi awo nawevana kugamba mntu yoyose nazumile Yesu ni Kulisito nabalazwe kuse kwe nyumba yo kumvikila Chohile.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nivyo vilekile welesi wakwe walongaga kugamba, “Uyo ni mntu mjima, muzeni mwenye.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Niyo wamwitanga vituhu yudya endaga tuntu, wamgamba, “Mtogole Chohile! Suwe chimanya kugamba mntu yuno ni mta masa.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Mntu uyo niyo ahitula, “Uneva ni mta masa, miye simanyize. Mna chintu chimwenga nimanyize, nendaga tuntu, haluse nawona!”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Wamuza, “Kakudamanya chibwani? Kakufumbula vivihi ameso yako?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Uyo mntu awahitula, “Siwagambilani kale, nyuwe nanywi hamkwiva. Ni mbwani hamkunga kwiva vituhu? Togolani nyuwe nanywi mwaunga mtende wanampina wakwe?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Mna wowo niyo wamhitula wakagamba, “Weye wi mwanampina ywakwe, suwe chi wanampina wa Musa.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Suwe chimanya kugamba Chohile alongaga na Musa, mna mntu yuno hachimmanyize kalawahi!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Mntu yudya awahitula, “chino ni chilozo! Nyuwe hammanyize uko alaile, mna kanifumbula ameso yangu!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Chivimanya kugamba Chohile hakuwetegeleza wantu wata masa, mna amwetegeleza yoyose mta kumzumila na kudamanya viya akunga.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Kukongela kumbwa kwe isi hainati kwivika kugamba mntu kamhonya meso mntu elekwa tuntu.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Uneva mntu uyo halaile kwa Chohile, nahekudaha kudamanya chochose!”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Wowo wamhitula, “Weye kwelekwa na kukwila mwe masa. Vino wadaha vivihi kuchihinya suwe?” Niyo wambalaza mwe nyumba yo kumvikila Chohile.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu eva kugamba wambalaza mwe nyumba yo kuvikila yudya mntu amhonyize. Eze amwone, amuza, “Togola, weye wamzumila Mwana ywa Mntu?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Uyo mntu ahitula, “Zumbe, nigambila ni yuhi chani nimzumile!”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yesu amgamba, “Kuheza kumwona, uyo akulonga na weye haluse nuyo.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Uyo mntu agamba, “Zumbe, nazumila!” Niyo amvikila Yesu.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yesu agamba, “Miye siza mwe isi kuwakantila wantu, chani matuntu wawone, na wadya wakufanyanya wawona watende matuntu.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Mafalisayo wamwenga wendaga hamwenga weze weve izimbuli izo, wamuza, “Togola, wachigamba suwe naswi chi matuntu?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesu awahitula, “Uneva mwendile matuntu, hamwatendile na masa. Mna haluse nyuwe mwagamba, ‘Suwe chawona!’ Ivyo yalagisa kugamba mche na masa.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.