João 9
Lagano hya (ZIW) vs ARIB
1 Yesu umo akajinka, niyo amwona mntu yumwenga, tuntu ivyo elekwa.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Wanampina wamuza, “Mhinyi, ni yuhi adamanye masa, mntu yuno, hegu welesi wakwe vilekile elekwe tuntu?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu ahitula, “Mbuli ino hailaile kwa chausa cha masa yakwe uyo, hegu masa ya welesi wakwe. Mna elekagwa tuntu chani ndima za Chohile ziwoneke zikadamanya ndima mndani mwakwe.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Kuche nomsi chongigwa chijendeleze kudamanya ndima ya yudya anisigile. Kwaviya chilo cheza hadya mntu hadahe kudamanya ndima.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Chipindi nichei mwe isi, miye ni ulangazi we isi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Eze alonge ayo, niyo atwa mate hasi, adamanya ntagata, amhaka yudya tuntu mwa meso.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Amgamba, “Hita ukahake mwe ndiwa ya Silowamu.” Silowamu kugamba ni asigilwe. Aho uyo tuntu niyo aita, akuhaka, akaheza auya akawona.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Wantu we haguhi naye na wadya wammanyize kugamba aho nkongo nanimchiwa akulombeza, wagamba, “Togola, yuno suyo yudya mchiwa nakekala na kulombeza?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Wamwenga wawo wagamba, “Nuyo.” Mna wamwenga wagamba, “Suyo uyo, mna wata kufanana du.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Wamuza, “Haluse meso yako yafungulwa vivihi?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Uyo naye awahitula, “Yudya mntu akwitangwa Yesu kadamanya ntagata, anihaka mwa meso, niyo anigamba nite nikahake mwe ndiwa ya Silowamu. Aho miye naita, nahaka, niyo nawona.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Wamuza, “Uyo ekuhi?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Akaheza wamwigala uyo mntu endaga tuntu kwa Mafalisayo.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Zuwa idyo Yesu adamanye ntagata na kumfumbula ameso mntu uyo nendile ni zuwa dya Kuhumula.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mafalisayo niyo wamuza mntu uyo, “Kutenda vivihi niyo wawona?”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Mafalisayo watuhu wagamba, “Mntu yuno adamanye ivyo halaile kwa Chohile, kwaviya hakutoza sigilizi ya zuwa dya Kuhumula.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Mafalisayo wamuza vituhu uyo mntu endaga tuntu, “Weye wamgaze mntu uyo akufumbule ameso yako?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Vilongozi wa Wayahudi hawakuzumila kugamba mntu uyo endaga tuntu aho nkongo vino haluse awona, kubula hadya weze wawetange welesi wakwe.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ivyo wawauza awo welesi, “Togolani, yuno nuyo mwana wenyu mkugamba nakelekwa tuntu? Haluse katenda vivihi awona?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Welesi wakwe wahitula, “Suwe chimanya ni mwanetu, naho nakelekwa tuntu.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Mna hachimanyize kawona vivihi, naho hachimmanyize yudya amfumbule ameso. Muzeni mwenye, uyo ni mntu mjima, adaha kwelongela mwenye.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Welesi wakwe walonga ivyo kwaviya nawakawogoha vilongozi wa Wayahudi kwaviya vilongozi awo nawevana kugamba mntu yoyose nazumile Yesu ni Kulisito nabalazwe kuse kwe nyumba yo kumvikila Chohile.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nivyo vilekile welesi wakwe walongaga kugamba, “Uyo ni mntu mjima, muzeni mwenye.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Niyo wamwitanga vituhu yudya endaga tuntu, wamgamba, “Mtogole Chohile! Suwe chimanya kugamba mntu yuno ni mta masa.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mntu uyo niyo ahitula, “Uneva ni mta masa, miye simanyize. Mna chintu chimwenga nimanyize, nendaga tuntu, haluse nawona!”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Wamuza, “Kakudamanya chibwani? Kakufumbula vivihi ameso yako?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Uyo mntu awahitula, “Siwagambilani kale, nyuwe nanywi hamkwiva. Ni mbwani hamkunga kwiva vituhu? Togolani nyuwe nanywi mwaunga mtende wanampina wakwe?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Mna wowo niyo wamhitula wakagamba, “Weye wi mwanampina ywakwe, suwe chi wanampina wa Musa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Suwe chimanya kugamba Chohile alongaga na Musa, mna mntu yuno hachimmanyize kalawahi!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Mntu yudya awahitula, “chino ni chilozo! Nyuwe hammanyize uko alaile, mna kanifumbula ameso yangu!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Chivimanya kugamba Chohile hakuwetegeleza wantu wata masa, mna amwetegeleza yoyose mta kumzumila na kudamanya viya akunga.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Kukongela kumbwa kwe isi hainati kwivika kugamba mntu kamhonya meso mntu elekwa tuntu.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Uneva mntu uyo halaile kwa Chohile, nahekudaha kudamanya chochose!”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Wowo wamhitula, “Weye kwelekwa na kukwila mwe masa. Vino wadaha vivihi kuchihinya suwe?” Niyo wambalaza mwe nyumba yo kumvikila Chohile.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu eva kugamba wambalaza mwe nyumba yo kuvikila yudya mntu amhonyize. Eze amwone, amuza, “Togola, weye wamzumila Mwana ywa Mntu?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Uyo mntu ahitula, “Zumbe, nigambila ni yuhi chani nimzumile!”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesu amgamba, “Kuheza kumwona, uyo akulonga na weye haluse nuyo.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Uyo mntu agamba, “Zumbe, nazumila!” Niyo amvikila Yesu.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu agamba, “Miye siza mwe isi kuwakantila wantu, chani matuntu wawone, na wadya wakufanyanya wawona watende matuntu.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Mafalisayo wamwenga wendaga hamwenga weze weve izimbuli izo, wamuza, “Togola, wachigamba suwe naswi chi matuntu?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesu awahitula, “Uneva mwendile matuntu, hamwatendile na masa. Mna haluse nyuwe mwagamba, ‘Suwe chawona!’ Ivyo yalagisa kugamba mche na masa.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.