João 4

Lagano hya (ZIW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mafalisayo naweva kugamba Yesu nakahokela nakubatiza wanampina walozize kujinka Yohana.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Mna ichindedi, ni kugamba Yesu habatizaga mntu yoyose, nawakadamanya ivyo ni wanampina wakwe.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Ivyo umo Yesu eze eve ayo nayakalongwa, akulawa Yudeya na kuya Galilaya.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Mwe ntambo iyo imtenda ajinkile Samaliya.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Uko Samaliya abula kwe mzi ukwitangwa Sikali, wendaga wihaguhi ne nkonde idya ya Yakobo amwinkaga mwanawe Yusufu.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Hantu aho hendaga na sima dya Yakobo, na Yesu, nakasokezwa ni ntambo, ekala hasi haguhi ne disima. Nani saa chenda vino za nomsi.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Mvyele yumwenga Mfambazi keza kuteka mazi, niyo Yesu amgamba, “Ninka mazi ninywe.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Chipindi icho wanampina wakwe nawaita komzi kwe kugula nkande.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Uyo mvyele Mfambazi amgamba, “Weye wi Myahudi, miye nami ni Mfambazi ivyo wadaha vivihi kunilombeza mazi?” Wayahudi hawakudaha kudya ndala na Wafambazi.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesu amhitula, “Uneva hegu wamanyize ntunyo ya Chohile akukwinka naho ni yuhi akukulombeza mazi anywe, nakumlombeza, naye nakakwinka mazi yakukwinka ujima.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Uyo mvyele agamba, “Zumbe, huna chiya cha kutekela mazi, disima dyenye ni tali. Naupatehi mazi ya ujima?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ni mkale ywetu Yakobo achinkile idisima dino, wanawe na wanyama wakwe wose wanywela idisima dino. Haluse weye wi mkulu kumjinka Yakobo?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesu ahitula, “Wose wakunywa mazi ye idisima dino nawatende na nchilu naho,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 mna nanywe mazi nanimwinke miye hatende na nchilu naho. Mazi hunga nimwinke nayatende mndani mwakwe mfajo ukunga umwinke mazi yakumwinka ujima. Naho nayamwinke ujima wa mazuwa yose.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Uyo mvyele amgamba, “Zumbe, ninka amazi ayo! Chani nise kuwona nchilu vituhu, naho ninasekwiza vituhu hano kuteka mazi.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yesu amgamba, “Hita ukamwitange mgosiwo mwizanye.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Uyo mvyele ahitula, “Sina mgosi.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Nauna wagosi washano, yuno naye ukwikala naye vino haluse suyo mgosiwo. Kulonga chindedi.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Uyo mvyele agamba, “Zumbe, nawona kugamba weye wi muwoni.”
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 “Wakale wetu wa Chisamaliya nawamvikila Chohile mo lugulu luno, mna nyuwe Wayahudi mwagamba kugamba Yelusalemu ni hantu chikungwa chimvikile Chohile.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesu amgamba, “Wemvyele nizumila, chipindi nachibule wantu hawamvikile Tate mo lugulu luno hegu kudya Yelusalemu.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Nyuwe Wasamaliya mwamvikila hemwimmanyize, mna suwe Wayahudi chimmanya uyo chikumvikila, kwaviya wambulwa walaila kwa Wayahudi.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mna chipindi cheza, naho chibula kale, umo wakumvikila Tate nawalongozwe ni Muye mwe chindedi mo kumvikila Tate. Kwaviya Tate awaunga wakumvikila saivyo.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Chohile ni Muye, wantu wakumvikila waungwa wamvikile kwa kulongozwa ni Muye na chindedi.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Uyo mvyele amgamba, “Sivimanya kugamba Masiya akwitangwa Kulisito neze. Umo akeza nachigambile chila chintu.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yesu ahitula, “Miye hulonga na weye nuyo.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Aho wanampina wa Yesu wauya, niyo wehelwa vidala kumwona asimwila na mvyele. Mna hahana amuzize mvyele uyo kugamba, “Waunga mbwani?” Hegu kumuza Yesu, “Nimbwani wasimwila na mvyele yuno?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Uyo mvyele niyo asa idibiga dyakwe hadya, aita komzi na kuwagambila wantu,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Soni mkamwone mntu anigambile mbuli zose nidamanye. Vyadahika kutenda nuyo Kulisito?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ivyo wantu walawa umzi na kwita kwa Yesu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ichipindi icho wanampina wakwe nawakamhembeleza Yesu, “Mhinyi, udye chochose!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Mna Yesu awahitula, “Nina nkande nyuwe hemwimanyize.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ivyo wanampina wakwe wauzana, “Vyadahika kuna mntu amwigaile nkande?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yesu awagamba, “Nkande yangu ni kudamanya yadya akunga yudya anisigile, na kubindiliza ndima yakwe anisigile.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Mna lusimo lukugamba, ‘Isigala myezi mine, chikutimila nu uvuni.’ Mna nawagambilani, kaulani izinkonde zaungwa zivunwe!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Mvuni alihwa naho achisanya nkande kwa ujima wa mazuwa yose, ivyo mtuhu akuhanda na yudya akuvuna nawelelwe hamwenga.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Lusimo ulo ni chindedi, ‘Yumwenga ahanda mtuhu avuna.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Siwasigilani mkavune mwe nkonde hamwidamanyize ndima, watuhu na wadamanya ndima hano, nyuwe mwahokela mwe ndima yawo.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Wasamaliya walozize we kaya idya wamzumila Yesu kwaviya yudya mvyele amukwilaga, “Kanigambila zose nidamanye.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ivyo umo Wasamaliya wambwile Yesu wamlombeza ekala nawo. Yesu niyo ekala aho mazuwa maidi.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Wantu walozize niyo wazumila kwa ulosi wa Yesu,
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 wamgamba yudya mvyele, “Haluse hachizumile, siyo kwaviya walongaga, mna kwaviya chimwiva wenye, naho chivimanya kugamba nuyo chindedi Mwambula ywa wantu we isi.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesu eze abinde mazuwa maidi, niyo aita Galilaya,
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 kwaviya Yesu mwenye aukulaga, “Muwoni hakutunywa kwe isi yakwe.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Eze abule Galilaya, wantu walozize wa uko wamhokela kwaviya wawonaga yose adamanyaga umo waitile Yelusalemu kwe nkande ye Pasaka.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yesu niyo auya mo mzi wa Kana uko Galilaya, uko ahitule mazi yakatenda divai. Kwendaga na mkulu yumwenga ywa selikali endaga na mwanawe mnyonje uko Kapelinaumu.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Eze eve kugamba Yesu kakulawa Yudeya kabula Galilaya, kamwitila na kumlombeza aite akamhonye mwanawe wa chilume endaga mnyonje wa kubanika.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yesu amgamba, “Nyuwe hamnawone mpituko na vilagiso hamzumile.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Mkulu uyo ahitula, “Zumbe, chitanye mwanangu hanati abanike.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yesu amgamba, “Jenda, mwanawo natende na ujima!”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Achei mwe sila wandima wakwe wadugana naye, wamgamba, “Mwanawo kahona!”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Awauza isa umwana ahonile, nawo wamhitula, “Gulo saa mfungate nomsi, unyonje umlekela.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Niyo akumbuka nendile nidya isa Yesu amgambile, “Mwanawo nahone.” Ivyo yeye hamwenga na wantu mwe nyumba yakwe wose niyo wazumila.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Chino ni chilagiso cha kaidi adamanyaga Yesu eze auye kulaila Galilaya kubula Yudeya.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.