João 17

Lagano hya (ZIW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu eze alonge ivyo, kenula ameso kulanga kwembingu, na kugamba, “Tate, chipindi chibula! Mtunye Mwanawo, chani naye akutunye.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Kwaviya nakumwinka udahi mwa wantu wose, chani awenke ujima wa mazuwa yose wadya wose umwinkile.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ujima wa mazuwa yose ni kukumanya weye, Chohile ywa chindedi, naho wammanye Yesu Kulisito umsigile.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Miye sikutunya muno mwe isi, sibinda indima uninkile niidamanye.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Haluse Tate, nitunya kulongozi kwako, ntunyo seidya nendile ninanayo hadya isi heinati kumbwa.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Sikutenda umanyike kwa wantu wadya uninkile mwe isi. Nendile ni wako, niyo waninka watende wangu. Nawo watoza ulosi wako,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 haluse wavimanya kugamba chila uninkile chilaila kwako.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Miye siwenka udya ulosi uninkile, nawo wauzumila, wamanya kugamba chindedi silawa kwako, naho wazumila kugamba weye nakunisigila.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Nawalombezeza wowo. Sikulombezeza isi mna wadya wantu uninkile, kwaviya ni wako.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Yose ninanayo ni yako, na yose unanayo ni yangu, naho ntunyo yangu iwoneka mwa awo uninkile.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Haluse miye neza kwako, simuli muno mwe isi, mna wowo wachei mwe isi. Tate Mkuka! Wadime kwa udahi wa zina dyako, diya zina uninkile, chani watende umwe saviya suwe chi umwe.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Hadya nendile ni hamwenga nawo, miye nasiwadima kwa udahi wa zina dyako, zina uninkile. Miye siwadima, naho hahali hata yumwenga ywawo agile, mna yudya mntu asagulwe chani age chani Yakukile yachinte.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Haluse neza kwako, nasilonga mbuli zino nichei mwe isi chani chinyemi changu chichinte mwe myoyo yawo.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Miye siwenka ulosi wako, nawo wantu we isi wawehiwani, kwaviya sawo wantu we isi, saviya miye suyo ywe isi.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Sikulombeza uwause mwe isi, mna nalombeza uwadime na yudya Mwavu Shetani.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Wowo sawo we isi, saviya miye nami suyo ywe isi.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Uwalenguse mwe chindedi, ulosi wako ni chindedi.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Saviya unisigile mwe isi, miye nami siwasigila wowo mwe isi.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nelengusa mwenye chindedi kwako kwachausa chawo, chani wowo, nawo, welavye kwako.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Sikuwalombezeza awo du, mna nawalombezeza wose nawanizumile kwa ulosi wawo.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Nalombeza chani wose watende wamwenga. Tate! Nalombeza wekale mndani mwetu, saviya weye ukwikala mndani mwangu miye nami nekala mndani mwako. Nalombeza watende wamwenga, chani wantu we isi wazumile kugamba ni weye unisigile.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Miye siwenka ntunyo idya uninkile miye, chani watende wamwenga, saviya suwe chi wamwenga.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Miye mndani mwawo na weye mndani mwangu, chani umwenga wawo uchintise, wantu we isi wamanye kugamba weye nakunisigila naho kugamba wawaunga saviya ukununga miye.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Tate! Naunga awo uninkile, naho naunga watende hamwenga namiye hantu hadya nili, chani wawone ntunyo yangu, ntunyo idya uninkile, kwaviya nakununga kukongela isi hainati kumbwa.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Tate Ywedi, wantu we isi hawakumanyize, mna miye sikumanya, naho wamanya kugamba ni weye unisigile.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Sikutenda wakumanye, naho nanijendeleze kutenda ivyo, chani ungi udya ukununga utende mndani mwawo, nami nikale mndani mwawo.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.