João 17

Lagano hya (ZIW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu eze alonge ivyo, kenula ameso kulanga kwembingu, na kugamba, “Tate, chipindi chibula! Mtunye Mwanawo, chani naye akutunye.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Kwaviya nakumwinka udahi mwa wantu wose, chani awenke ujima wa mazuwa yose wadya wose umwinkile.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ujima wa mazuwa yose ni kukumanya weye, Chohile ywa chindedi, naho wammanye Yesu Kulisito umsigile.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Miye sikutunya muno mwe isi, sibinda indima uninkile niidamanye.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Haluse Tate, nitunya kulongozi kwako, ntunyo seidya nendile ninanayo hadya isi heinati kumbwa.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Sikutenda umanyike kwa wantu wadya uninkile mwe isi. Nendile ni wako, niyo waninka watende wangu. Nawo watoza ulosi wako,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 haluse wavimanya kugamba chila uninkile chilaila kwako.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Miye siwenka udya ulosi uninkile, nawo wauzumila, wamanya kugamba chindedi silawa kwako, naho wazumila kugamba weye nakunisigila.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Nawalombezeza wowo. Sikulombezeza isi mna wadya wantu uninkile, kwaviya ni wako.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Yose ninanayo ni yako, na yose unanayo ni yangu, naho ntunyo yangu iwoneka mwa awo uninkile.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Haluse miye neza kwako, simuli muno mwe isi, mna wowo wachei mwe isi. Tate Mkuka! Wadime kwa udahi wa zina dyako, diya zina uninkile, chani watende umwe saviya suwe chi umwe.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Hadya nendile ni hamwenga nawo, miye nasiwadima kwa udahi wa zina dyako, zina uninkile. Miye siwadima, naho hahali hata yumwenga ywawo agile, mna yudya mntu asagulwe chani age chani Yakukile yachinte.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Haluse neza kwako, nasilonga mbuli zino nichei mwe isi chani chinyemi changu chichinte mwe myoyo yawo.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Miye siwenka ulosi wako, nawo wantu we isi wawehiwani, kwaviya sawo wantu we isi, saviya miye suyo ywe isi.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Sikulombeza uwause mwe isi, mna nalombeza uwadime na yudya Mwavu Shetani.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Wowo sawo we isi, saviya miye nami suyo ywe isi.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Uwalenguse mwe chindedi, ulosi wako ni chindedi.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Saviya unisigile mwe isi, miye nami siwasigila wowo mwe isi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Nelengusa mwenye chindedi kwako kwachausa chawo, chani wowo, nawo, welavye kwako.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Sikuwalombezeza awo du, mna nawalombezeza wose nawanizumile kwa ulosi wawo.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Nalombeza chani wose watende wamwenga. Tate! Nalombeza wekale mndani mwetu, saviya weye ukwikala mndani mwangu miye nami nekala mndani mwako. Nalombeza watende wamwenga, chani wantu we isi wazumile kugamba ni weye unisigile.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Miye siwenka ntunyo idya uninkile miye, chani watende wamwenga, saviya suwe chi wamwenga.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Miye mndani mwawo na weye mndani mwangu, chani umwenga wawo uchintise, wantu we isi wamanye kugamba weye nakunisigila naho kugamba wawaunga saviya ukununga miye.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Tate! Naunga awo uninkile, naho naunga watende hamwenga namiye hantu hadya nili, chani wawone ntunyo yangu, ntunyo idya uninkile, kwaviya nakununga kukongela isi hainati kumbwa.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Tate Ywedi, wantu we isi hawakumanyize, mna miye sikumanya, naho wamanya kugamba ni weye unisigile.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Sikutenda wakumanye, naho nanijendeleze kutenda ivyo, chani ungi udya ukununga utende mndani mwawo, nami nikale mndani mwawo.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.