João 15

Lagano hya (ZIW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Miye ni mzabibu wa chindedi, Tate nuyo mlimi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Chila tambi mndani mwangu hedikweleka matunda uyo adyusa, chila tambi dikweleka, adisaswila dikale hatana chani dyelekese.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Nyuwe mlenguka kale kwa chausa cha yadya mahinyo niwagambileni.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Ikalani mndani mwangu, miye nami nikale mndani mwenyu. Tambi hadikudaha kweleka matunda hadinasigale mo mzabibu. Seivyo nyuwe nanywi hamkudaha kweleka matunda hamnekale mndani mwangu.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Miye ni mzabibu, na nyuwe mwi matambi. Akwikala mndani mwangu, nami hekala mndani mwakwe, eleka matunda yalozize, kwaviya hamkudaha kudamanya chochose hamnatendile na miye.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mntu yeyose hanekale mndani mwangu adulwa kuse saviya tambi dikudulwa kuse niyo dyanyala, tambi saidyo wadilogota na kudidula mo moto, chani dihye.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Mnekala mndani mwangu, na milosi yangu inekala mndani mwenyu, lombezani chochose mkunga, nanywi namwingwe.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Tate atunywa uneva mkeleka matunda yalozize, na kutenda wanampina wangu.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Saviya Tate akununga, miye nawaungani saivyo, ikalani mwe ungi wangu.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Uneva mkatoza malagizo yangu, namwikale mwe ungi wangu, saviya miye hutoza malagizo ya Tate na kwikala mwe ungi wakwe.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Siwagambilani izimbuli izo chani chinyemi changu chikale mndani mwenyu na chinyemi chenyu nacho chichinte.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ino niyo sigilizi yangu, mungane, saviya niwaungileni nyuwe.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Hahana mta ungi mkulu ukujinka ungi wa mntu akulavya ujima wakwe kwa chausa cha wambuya zakwe.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Na nyuwe mwi wambuya zangu uneva mkadamanya yadya niwasigileni.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Nyuwe sikuwetangani wandima vituhu, kwaviya mndima hamanyize chikudamanywa ni zumbe dyakwe. Mna, miye siwetangani nyuwe wambuya, kwaviya siwagambilani yose yadya nimwivile Tate.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Nyuwe hamnisagule miye, mna miye siwasagulani nyuwe na kuwasigila mwite mkeleke matunda, matunda yadya yakwikala. Tate naye nawenkeni chochose namlombeze kwa zina dyangu.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Dino, nidyo, lagizo dyangu huwenkani, Mungane.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 “Uneva wantu we isi ino wanawaihiwani nyuwe, mmanye kugamba nawakonga kunihiwa miye.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Hegu mwendile ni wantu we isi, isi naiwawaungani nyuwe sa wantu wakwe. Mna miye siwasagulani mgati mwe isi, nivyo vikuleka wantu we isi wakuwaihiwani.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Kumbukani yadya niwagambileni, ‘Mtumwa suyo mkulu kujinka zumbe dyakwe.’ Uneva wantu wanisulumiza miye, nawawasulumize nyuwe nanywi, naho uneva watoza mahinyo yangu, nawatoze mahinyo yenyu.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Mna nawawadamanyizeni nyuwe kwaviya mwi wangu, kwaviya hawammanyize yudya anisigile.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Uneva sezile na kulonga nawo nahewana masa, mna haluse hawakudaha kwegombela kugamba hawana masa.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Mntu akunihiwa miye amwihiwa na Tate.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Uneva sadamanye kwawo mbuli ziya hehali mntu mtuhu azidamanye nkongo, nahawena masa, mna haluse wayawona yadya nidamanye, niyo wanihiwa miye hamwenga na Tate.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Yano, yalaila chani yadya yawandikwe mwe Sigilizi yawo yachinte, ‘Wanihiwa vya bule.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Aho akwizila Mwambizi Muye, nikunga nimsigile kwenyu kulaila kwa Tate. Muye Ukukile wa chindedi akulaila kwa Tate, naukule chindedi chikununga miye.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Nyuwe nanywi, ivyo namukule chindedi chikununga miye kwaviya namna miye kukongela nkongo.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.