João 11
Lagano hya (ZIW) vs NAA
1 Mntu yumwenga akwitangwa Lazalo, mkaya wa Besaniya endaga mnyonje. Besaniya wendaga mzi ekale Maliyamu na lumbudye Matha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maliyamu nani lumbudye dya Lazalo. Naho nuyo amkulugute Zumbe mavuta ya kupwepweleka mwe viga na kumhangusa ne zifili zakwe. Nani mlukolo ywawo Lazalo endaga mnyonje.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ivyo awo walumbuze dya Lazalo wasigila ulosi kwa Yesu kugamba, “Zumbe, mbuyaye ukumunga ni mnyonje.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Yesu eze eve ivyo, agamba, “Unyonje uwo suwo wa file, mna ulaila chani Chohile atogolwe, kalumwa chani kwa sila iyo Mwana Mntu atogolwe.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yesu nakamunga Matha, lumbudye Maliyamu, hamwenga na Lazalo.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Eze eve imbuli kugamba Lazalo ni mnyonje, Yesu ajendeleza kwikala hantu aho endaga kwa mazuwa maidi yongezekele.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Akaheza awagamba wanampina wakwe, “Chiteni vituhu Yudeya!”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Wanampina wamgamba, “Mhinyi, chipindi chijihi du chijinkile Wayahudi nawaunga wakukome kwa mayuwe, weye nawe waunga wite uko vituhu?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Yesu ahitula, “Togola, saa za msi sizo mlongo na mbili? Mntu akajenda nomsi hakudaha kukowadika, kwaviya awona ulangazi we isi ino.
9 Jesus respondeu:
10 Mna mntu akajenda nechilo nakowadike, kwaviya ulangazi haumuli mndani mwakwe.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu eze abinde kulonga milosi iyo, awagamba, “Mbuyangu Lazalo kagona, mna miye nanite hamwinule.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Wanampina wakwe wamgamba, “Zumbe, uneva kagona, nahone.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesu nakalonga kugamba Lazalo kabanika, mna wanampina wakwe nawakagamba nakalonga mwe kugona ntongo.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Yesu niyo awagambila pwipwipwi, “Lazalo kabanika.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Mna selelwa kwa chausa chenyu kugamba sendile uko, chani mzumile. Haluse chiteni kwakwe.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Tomaso, yudya akwitangwa pacha awagamba wanampina weyawe, “Chiteni naswi chikabanike hamwenga naye!”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Yesu eze abule uko, kabwila umwili wa Lazalo wikwa mwe mbila kwa mazuwa mane.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Ikaya ya Besaniya neihaguhi na Yelusalemu, uhale ukubula maili ntatu vino.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Wayahudi walozize nawabula kwa Matha na Maliyamu wawahongeze kwa kubanika mlukolo ywawo.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Matha eze eve kugamba Yesu eza, niyo aita akumsingila, mna Maliyamu kasigala kukaya.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Matha amgamba Yesu, “Zumbe, hegu wendile wihano, mlukolo ywangu habanike!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Mna simanya kugamba hata vino haluse chochose noumlombeze Chohile nakwinke.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yesu amgamba, “Mlukolo ywako nauyuke.”
23 Jesus disse a ela:
24 Matha niyo amhitula, “Simanya,” “kugamba nauyuke mwe zuwa dya udumo.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu amgamba, “Miye nuyo uyuso na ujima. Akunizumila miye nekale, hata hegu kabanika,
25 Então Jesus declarou:
26 naho chila akwikala na kunizumila habanike mazuwa yose, Togola wayazumila ayo?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Matha amgamba, “Heye Zumbe!” Ahitula “Nazumila kugamba weye nuyo Kulisito, Mwana ywa Chohile, yudya akwiza mwe isi.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Matha eze alonge ayo, niyo aita akumwitanga lumbudye Maliyamu kwa chinyele, na kumgamba, “Mhinyi ehano,” “naho akwitanga.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maliyamu eze eve ivyo, niyo asunguza kwinuka ambasa Yesu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Yesu nahanati kwingila mwe kaya, mna nachei ahadya hantu Matha ambwile.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Wayahudi nawemndani hamwenga na Maliyamu wakamhongeza, weze wamwone kenuka akumpukila kuse. Wamtimila wakagamba akwila kwe mbila.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maliyamu eze abule hantu hadya Yesu endile, eze amwone, amgwela heviga. Amgamba, “Zumbe,” “hegu wandile wihano, mlukolo ywangu habanike!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Yesu eze amwone aila, naho eze awawone wadya Wayahudi wendile hamwenga naye nawo waila, niyo engilwa ni mbazi na chinyulu, niyo engilwa ni tumbwaziko mo moyo.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Niyo awauza. “Mumhamba hahi?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Yesu niyo aila.
35 Jesus chorou.
36 Wayahudi wagamba. “Kaulani ivyo amungile!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Mna wantu watuhu wagamba, “Togola yuno amfumbule ameso yudya tuntu, vino hakudaha Kumtenda Lazalo asekubanika?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Ivyo Yesu engilwa ni tumbwaziko vituhu mo moyo, abula kwe mbila, mbila yenye neimwe bome naho naigubikwa na yuwe mwe nchili.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Yesu agamba. “Usani idiyuwe!”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Yesu amgamba, “Togola sikugambile kugamba ukazumila nauwone ukulu wa Chohile?”
40 Jesus respondeu:
41 Niyo wadyusa diya idiyuwe. Yesu niyo asinya kulanga kwembingu na kugamba, “Nakutogola weye, Tate, kwaviya weye waniva.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Simanya kugamba waniva mazuwa yose, mna silonga ivyo kwaviya wantu wano we hano, chani wazumile kugamba weye ni weye unisigile.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Eze alonge ivyo, niyo etanga kwa izwi kulu, “Lazalo, fosa kuse!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Niyo afosa kuse, kuno katalizwa sanda mwe viga na mwe mikono, naho uso wakwe ugubikwa na kasuche. Yesu awagamba, “Mfunguleni,” “Mumlekeni aite.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Ivyo Wayahudi walozize wendile wamtalamkile Maliyamu weze wawone mbuli iyo adamanye Yesu, niyo wamzumila.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Mna wamwenga wawo waita kwa Mafalisayo na kuwagambila mbuli Yesu adamanye.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Kwa ivyo Mlavyantambiko mkulu na Mafalisayo waika chitala na kugamba, “Chitende vivihi? Mntu yuno adamanya vilagiso vilozese!Mlavyantambiko ywa Chiyahudi|src="18 Priest.jpg" size="col" ref="JHN 11.47"
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Chinamleka du ajendeleze, wantu wose nawamzumile, naho vilongozi wa Walumi nawo naweze kuibalanga inyumba yetu ya Chohile na wantu wetu wose!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Aho yumwenga ywawo, akwitangwa Kayafa, endaga Mkulu ywa walavyantambiko mo mhilimo uwo, awagamba, “Nyuwe hammanyize chintu!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Hammanyize kugamba ni vyedi kwenyu mntu yumwenga abanike kwa chausa cha wantu, ukuleka wantu we isi njima wakomwe?”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Uyo halongile ivyo kwaviya akunga mwenye, mna kwaviya endile Mkulu wa walavyantambiko mo mhilimo uwo, ivyo nakabunkula kugamba Yesu nabanike kwachausa cha hewemzumile Chohile,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 naho ukubanika kwakwe siyo kwa chausa cha wantu we isi ino du, mna seiviya kwa chausa cha wana wa Chohile wazagale chani waikwe mwe umwe.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kulaila zuwa idyo vilongozi wa Chiyahudi walonda sila ya kumkoma Yesu.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Yesu niyo hajendile vituhu mo lumpe mwe isi ya Yudeya, mna kahalawa aho na kwita hantu haguhi na jangwa, mwe mzi ukwitangwa Efulaimu, ekala uko hamwenga na wanampina wakwe.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Ngasu ye Pasaka ya Wayahudi naihaguhi, ivyo wantu walozize kulaila mwe kaya waita Yelusalemu chani wakelenguse Pasaka hainati.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Nawakamlonda Yesu, weze wadugane hamwenga mwe nyumba nkulu ya Chohile, wauzana, “Mwafanyanya vihi? Heze mwe ingasu?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Wakulu wa walavyantambiko na Mafalisayo nawasigila kugamba mntu namanye hantu eli Yesu, awagambile chani wamgwile.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.