João 11
Lagano hya (ZIW) vs BKJ
1 Mntu yumwenga akwitangwa Lazalo, mkaya wa Besaniya endaga mnyonje. Besaniya wendaga mzi ekale Maliyamu na lumbudye Matha.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maliyamu nani lumbudye dya Lazalo. Naho nuyo amkulugute Zumbe mavuta ya kupwepweleka mwe viga na kumhangusa ne zifili zakwe. Nani mlukolo ywawo Lazalo endaga mnyonje.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ivyo awo walumbuze dya Lazalo wasigila ulosi kwa Yesu kugamba, “Zumbe, mbuyaye ukumunga ni mnyonje.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesu eze eve ivyo, agamba, “Unyonje uwo suwo wa file, mna ulaila chani Chohile atogolwe, kalumwa chani kwa sila iyo Mwana Mntu atogolwe.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu nakamunga Matha, lumbudye Maliyamu, hamwenga na Lazalo.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Eze eve imbuli kugamba Lazalo ni mnyonje, Yesu ajendeleza kwikala hantu aho endaga kwa mazuwa maidi yongezekele.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Akaheza awagamba wanampina wakwe, “Chiteni vituhu Yudeya!”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Wanampina wamgamba, “Mhinyi, chipindi chijihi du chijinkile Wayahudi nawaunga wakukome kwa mayuwe, weye nawe waunga wite uko vituhu?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yesu ahitula, “Togola, saa za msi sizo mlongo na mbili? Mntu akajenda nomsi hakudaha kukowadika, kwaviya awona ulangazi we isi ino.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Mna mntu akajenda nechilo nakowadike, kwaviya ulangazi haumuli mndani mwakwe.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu eze abinde kulonga milosi iyo, awagamba, “Mbuyangu Lazalo kagona, mna miye nanite hamwinule.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Wanampina wakwe wamgamba, “Zumbe, uneva kagona, nahone.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Yesu nakalonga kugamba Lazalo kabanika, mna wanampina wakwe nawakagamba nakalonga mwe kugona ntongo.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Yesu niyo awagambila pwipwipwi, “Lazalo kabanika.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Mna selelwa kwa chausa chenyu kugamba sendile uko, chani mzumile. Haluse chiteni kwakwe.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Tomaso, yudya akwitangwa pacha awagamba wanampina weyawe, “Chiteni naswi chikabanike hamwenga naye!”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Yesu eze abule uko, kabwila umwili wa Lazalo wikwa mwe mbila kwa mazuwa mane.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Ikaya ya Besaniya neihaguhi na Yelusalemu, uhale ukubula maili ntatu vino.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Wayahudi walozize nawabula kwa Matha na Maliyamu wawahongeze kwa kubanika mlukolo ywawo.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Matha eze eve kugamba Yesu eza, niyo aita akumsingila, mna Maliyamu kasigala kukaya.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Matha amgamba Yesu, “Zumbe, hegu wendile wihano, mlukolo ywangu habanike!
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Mna simanya kugamba hata vino haluse chochose noumlombeze Chohile nakwinke.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yesu amgamba, “Mlukolo ywako nauyuke.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Matha niyo amhitula, “Simanya,” “kugamba nauyuke mwe zuwa dya udumo.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesu amgamba, “Miye nuyo uyuso na ujima. Akunizumila miye nekale, hata hegu kabanika,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 naho chila akwikala na kunizumila habanike mazuwa yose, Togola wayazumila ayo?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Matha amgamba, “Heye Zumbe!” Ahitula “Nazumila kugamba weye nuyo Kulisito, Mwana ywa Chohile, yudya akwiza mwe isi.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Matha eze alonge ayo, niyo aita akumwitanga lumbudye Maliyamu kwa chinyele, na kumgamba, “Mhinyi ehano,” “naho akwitanga.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Maliyamu eze eve ivyo, niyo asunguza kwinuka ambasa Yesu.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Yesu nahanati kwingila mwe kaya, mna nachei ahadya hantu Matha ambwile.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Wayahudi nawemndani hamwenga na Maliyamu wakamhongeza, weze wamwone kenuka akumpukila kuse. Wamtimila wakagamba akwila kwe mbila.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maliyamu eze abule hantu hadya Yesu endile, eze amwone, amgwela heviga. Amgamba, “Zumbe,” “hegu wandile wihano, mlukolo ywangu habanike!”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu eze amwone aila, naho eze awawone wadya Wayahudi wendile hamwenga naye nawo waila, niyo engilwa ni mbazi na chinyulu, niyo engilwa ni tumbwaziko mo moyo.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Niyo awauza. “Mumhamba hahi?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu niyo aila.
35 Jesus chorou.
36 Wayahudi wagamba. “Kaulani ivyo amungile!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Mna wantu watuhu wagamba, “Togola yuno amfumbule ameso yudya tuntu, vino hakudaha Kumtenda Lazalo asekubanika?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Ivyo Yesu engilwa ni tumbwaziko vituhu mo moyo, abula kwe mbila, mbila yenye neimwe bome naho naigubikwa na yuwe mwe nchili.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu agamba. “Usani idiyuwe!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Yesu amgamba, “Togola sikugambile kugamba ukazumila nauwone ukulu wa Chohile?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Niyo wadyusa diya idiyuwe. Yesu niyo asinya kulanga kwembingu na kugamba, “Nakutogola weye, Tate, kwaviya weye waniva.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Simanya kugamba waniva mazuwa yose, mna silonga ivyo kwaviya wantu wano we hano, chani wazumile kugamba weye ni weye unisigile.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Eze alonge ivyo, niyo etanga kwa izwi kulu, “Lazalo, fosa kuse!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Niyo afosa kuse, kuno katalizwa sanda mwe viga na mwe mikono, naho uso wakwe ugubikwa na kasuche. Yesu awagamba, “Mfunguleni,” “Mumlekeni aite.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Ivyo Wayahudi walozize wendile wamtalamkile Maliyamu weze wawone mbuli iyo adamanye Yesu, niyo wamzumila.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Mna wamwenga wawo waita kwa Mafalisayo na kuwagambila mbuli Yesu adamanye.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Kwa ivyo Mlavyantambiko mkulu na Mafalisayo waika chitala na kugamba, “Chitende vivihi? Mntu yuno adamanya vilagiso vilozese!Mlavyantambiko ywa Chiyahudi|src="18 Priest.jpg" size="col" ref="JHN 11.47"
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Chinamleka du ajendeleze, wantu wose nawamzumile, naho vilongozi wa Walumi nawo naweze kuibalanga inyumba yetu ya Chohile na wantu wetu wose!”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Aho yumwenga ywawo, akwitangwa Kayafa, endaga Mkulu ywa walavyantambiko mo mhilimo uwo, awagamba, “Nyuwe hammanyize chintu!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Hammanyize kugamba ni vyedi kwenyu mntu yumwenga abanike kwa chausa cha wantu, ukuleka wantu we isi njima wakomwe?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Uyo halongile ivyo kwaviya akunga mwenye, mna kwaviya endile Mkulu wa walavyantambiko mo mhilimo uwo, ivyo nakabunkula kugamba Yesu nabanike kwachausa cha hewemzumile Chohile,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 naho ukubanika kwakwe siyo kwa chausa cha wantu we isi ino du, mna seiviya kwa chausa cha wana wa Chohile wazagale chani waikwe mwe umwe.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Kulaila zuwa idyo vilongozi wa Chiyahudi walonda sila ya kumkoma Yesu.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Yesu niyo hajendile vituhu mo lumpe mwe isi ya Yudeya, mna kahalawa aho na kwita hantu haguhi na jangwa, mwe mzi ukwitangwa Efulaimu, ekala uko hamwenga na wanampina wakwe.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Ngasu ye Pasaka ya Wayahudi naihaguhi, ivyo wantu walozize kulaila mwe kaya waita Yelusalemu chani wakelenguse Pasaka hainati.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Nawakamlonda Yesu, weze wadugane hamwenga mwe nyumba nkulu ya Chohile, wauzana, “Mwafanyanya vihi? Heze mwe ingasu?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Wakulu wa walavyantambiko na Mafalisayo nawasigila kugamba mntu namanye hantu eli Yesu, awagambile chani wamgwile.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.