2 Coríntios 5

Lagano hya (ZIW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwaviya chimanya kugamba wikazi uno chikwikala haluse hano he isi, nuko kugamba mili yetu, aho neibalangwe, Chohile nachinke nyumba ya kwikala kwembingu, wikazi heudamanywe ni mikono ya mntu, wikazi wa mazuwa yose.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Kwaviya mwe nyumba ino chaugula, chikajelejeza kuviswa wikazi wa kwembingu,
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 kwa kuviswa hachiwonwe kugamba chimwazi.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Chikatenda chichei mwo wikazi uno wimwe isi, chaila kwa kuminywa, siyo kugamba chaunga chivulwe umwili wa mwe isi ukubanika, mna china msuhi wa kuvikwa udya hewikubanika, chani chiya chikubanika chimelwe ni ujima wa mazuwa yose.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Chohile mwenye nuyo achiikiye ukuhitukila uko, uyo kachinka Muye wakwe atende ukombo mwa yose achinkile suwe.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Elo mazuwa yose hachina woga. Chimanya kugamba kwikala mo mwili uno ni kwikala hale na Zumbe.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Kwaviya chekala kwa uzumizi, siyo kwa kuona.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Mna china moyo mkulu, suwe chawona vyatendile chise kuwona mo mwili na kwikala hamwenga na Zumbe.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Mna mbuli yedi itendese, chaunga chimuwagize, vitende chekala hano he isi hegu uko.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Kwaviya chose chaungwa chichimale kulongozi kwe chigoda cho kukantila cha Kulisito, chani chila mntu ahokele chikumuwagila mwe yadya adamanye mo mwili, mwe viya adamanye kugamba ni vyedi hegu viha.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Elo, suwe chimanya vya kumogoha Zumbe, mna chilavyanywa kulongozi kwa Chohile. Miye nami nina msuhi wa kugamba naho chilavyanywa mwe umanyi wenyu wo kusagula yedi na yehiye.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Siyo kugamba chajeza naho kwelongela vyedi kwenyu. Mna chaunga kuwenka nyuwe viya chikuwona ni vyedi kwenyu, chani muwahitule wadya wakwefenyezesa viya wakwewona ukaleka viya weli mwe myoyo.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Uneva chiwoneka chiwachilalalu, ivyo ni kwachausa cha Chohile, na uneva china fanyanyi zetu zihezize, iyo ni kwachausa chenyu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kwaviya suwe chalongozwa ni ungi wa Kulisito, wadya chimanyize kugamba mntu yumwenga du abanikaga kwachausa cha wose, na ivyo ni kugamba wose wehanga ne file yakwe.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Abanikaga kwachausa cha wantu wose, chani wakwikala wasekwikala kwachausa chawo wenye, mna kwachausa cha uyo abanike, niyo auyuka kwachausa chawo.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Elo, kukongela haluse, suwe hachi kumhima mntu yoyose chimwili. Hata hegu chipindi chimwenga na chimhima Kulisito chimwili, haluse sivyo ivyo naho.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Mntu yoyose analungana na Kulisito atenda chumbe chihya, mbuli za kale zijinka, uhya ubula.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Yose ni ndima ya Chohile mwenye kuchiivanya suwe na mwenye kwa sila ya Kulisito, na kuchinka ndima ya kwivanya wantu na uyo.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Nuko kugamba, Chohile, nakeivanya isi na uyo mwenye kwa sila ya Kulisito, akaleka kusinya masa yawo wantu. Uyo kachinka ulosi mwe kuwevanya wantu na yeye mwenye.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Elo, suwe chachimala kumlongela Kulisito. Chohile naye mwenye achijeseza suwe kuwalombezani nyuwe. Chawalombezani kwa hantu ha Kulisito, mwivanywe na Chohile.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kulisito nendile hana masa, mna Chohile kamtenda ejelwe masa kwa chausa chetu, chani suwe kwa kulungana nauyo, chihangane mwe kusagula yedi hegu yehiye kwakwe kwa Chohile.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.