2 Coríntios 5
Lagano hya (ZIW) vs ARA
1 Kwaviya chimanya kugamba wikazi uno chikwikala haluse hano he isi, nuko kugamba mili yetu, aho neibalangwe, Chohile nachinke nyumba ya kwikala kwembingu, wikazi heudamanywe ni mikono ya mntu, wikazi wa mazuwa yose.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Kwaviya mwe nyumba ino chaugula, chikajelejeza kuviswa wikazi wa kwembingu,
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 kwa kuviswa hachiwonwe kugamba chimwazi.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Chikatenda chichei mwo wikazi uno wimwe isi, chaila kwa kuminywa, siyo kugamba chaunga chivulwe umwili wa mwe isi ukubanika, mna china msuhi wa kuvikwa udya hewikubanika, chani chiya chikubanika chimelwe ni ujima wa mazuwa yose.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Chohile mwenye nuyo achiikiye ukuhitukila uko, uyo kachinka Muye wakwe atende ukombo mwa yose achinkile suwe.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Elo mazuwa yose hachina woga. Chimanya kugamba kwikala mo mwili uno ni kwikala hale na Zumbe.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Kwaviya chekala kwa uzumizi, siyo kwa kuona.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Mna china moyo mkulu, suwe chawona vyatendile chise kuwona mo mwili na kwikala hamwenga na Zumbe.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Mna mbuli yedi itendese, chaunga chimuwagize, vitende chekala hano he isi hegu uko.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Kwaviya chose chaungwa chichimale kulongozi kwe chigoda cho kukantila cha Kulisito, chani chila mntu ahokele chikumuwagila mwe yadya adamanye mo mwili, mwe viya adamanye kugamba ni vyedi hegu viha.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Elo, suwe chimanya vya kumogoha Zumbe, mna chilavyanywa kulongozi kwa Chohile. Miye nami nina msuhi wa kugamba naho chilavyanywa mwe umanyi wenyu wo kusagula yedi na yehiye.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Siyo kugamba chajeza naho kwelongela vyedi kwenyu. Mna chaunga kuwenka nyuwe viya chikuwona ni vyedi kwenyu, chani muwahitule wadya wakwefenyezesa viya wakwewona ukaleka viya weli mwe myoyo.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Uneva chiwoneka chiwachilalalu, ivyo ni kwachausa cha Chohile, na uneva china fanyanyi zetu zihezize, iyo ni kwachausa chenyu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Kwaviya suwe chalongozwa ni ungi wa Kulisito, wadya chimanyize kugamba mntu yumwenga du abanikaga kwachausa cha wose, na ivyo ni kugamba wose wehanga ne file yakwe.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Abanikaga kwachausa cha wantu wose, chani wakwikala wasekwikala kwachausa chawo wenye, mna kwachausa cha uyo abanike, niyo auyuka kwachausa chawo.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Elo, kukongela haluse, suwe hachi kumhima mntu yoyose chimwili. Hata hegu chipindi chimwenga na chimhima Kulisito chimwili, haluse sivyo ivyo naho.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Mntu yoyose analungana na Kulisito atenda chumbe chihya, mbuli za kale zijinka, uhya ubula.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Yose ni ndima ya Chohile mwenye kuchiivanya suwe na mwenye kwa sila ya Kulisito, na kuchinka ndima ya kwivanya wantu na uyo.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Nuko kugamba, Chohile, nakeivanya isi na uyo mwenye kwa sila ya Kulisito, akaleka kusinya masa yawo wantu. Uyo kachinka ulosi mwe kuwevanya wantu na yeye mwenye.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Elo, suwe chachimala kumlongela Kulisito. Chohile naye mwenye achijeseza suwe kuwalombezani nyuwe. Chawalombezani kwa hantu ha Kulisito, mwivanywe na Chohile.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Kulisito nendile hana masa, mna Chohile kamtenda ejelwe masa kwa chausa chetu, chani suwe kwa kulungana nauyo, chihangane mwe kusagula yedi hegu yehiye kwakwe kwa Chohile.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.