2 Coríntios 10

Lagano hya (ZIW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Miye Paolo mwenye yudya huwoneka siholola hatenda na nyuwe, mna wantu watuhu wagamba nogofya vidala hatenda hale na nyuwe, na wailani kwa mbazi na wedi wakwe Kulisito.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Nawalombezani msekunogoha umo heza, kwaviya nina chindedi nadaha kutendesa mkali kwa wose wadya wakuchifanyanya kugamba chekala chimwili.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Chindedi chekala mwe isi, mna nkondo yetu siyo ya chimwili.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Kwaviya, viziha chikujezeza mwe nkondo yetu sivyo viziha vya mwe isi, mna ni nguvu za Chohile zikubalanga nchinga zose. Chabalanga milosi yose ya udanti
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 na chikagwisa chila nchinga ya wefenyi wikigwe kuhiga umanyi wa Chohile, chaguha fanyanyi zose na kuzitenda zimwive Kulisito.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Suwe chikala vyedi kukantila chila yumwenga hekwiva, aho mkunga mlagise kugamba mwivisa chila chintu.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Nyuwe mwasinya mbuli kwa kuse du. Uneva eyaho mntu yoyose akufanyanya kugamba uyo ni ywa Kulisito, afanyanye naho kugamba suwe naswi niwa Kulisito saviya uyo eli ywa Kulisito.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Hata hegu songezekela mwe kweduvya mwa udya udahi achinkile Zumbe, udahi wa kuwazenga na siyo wa kugwisa, hata ivyo sina usungu hata hadodo.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Sikunga mfanyanye kugamba naunga niwatise kwe zibaluwa zangu.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Mntu adaha kulonga, “Baluwa za Paolo zogofya naho zina milosi izamile, mna uyo mwenye akatenda hamwenga na suwe ni mntu asokele, na hata akalonga milosi yakwe ni saviya siyo chintu.”
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Mntu akulonga ivyo na afanyanye kugamba yadya chikuwandika mwe baluwa umwo chihale, nayo nachitende umo chinanyuwe.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Kwa vyovyose hachajezize kweika hegu kweliganya na wadya wantu wakwetogola wenye. Wantu wakwetenda wowo ni chihimo cha kwehima, na wantu wakweliganya wenye kwa wenye, ni wahezi.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Mna suwe hacheduvise vitendese, kweduvya uko na kusigale mwe chiya chihimo cha ndima chinkigwe ni Chohile, ndima idya chikudamanya kwenyu.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Hachiijinkile mihaka kweduvya umo chezaga kwenyu. Suwe nachiwankongo kwiza kwenyu chikawegailani Mbuli Yedi ya Kulisito.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Elo, hachikweduvila ndima wadamanye watuhu kujinka chihimo chinkigwe, mna msuhi wetu ni kugamba uzumizi wenyu nawongezekele mwenyu kutimilana na kihimo aikiye Chohile.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Aho nachidahe kuilonga Mbuli Yedi ya Kulisito mwe si ntuhu, hale na nyuwe, na haitende mbuli ya kweduvya ndima wadamanye wantu watuhu hantu hatuhu.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Mna saviya Mawandiko Yakukile yawandikwe, “Mta kweduvya eduvye mwe yadya adamanye Zumbe.”
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Akuzumilwa suyo yudya akwetogola mwenye, mna yudya akutogolwa ni Zumbe.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.