Tito 3
zin (ZIN) vs NAA
1 Oóbe noobeezukiza abaantu nka nikwo, babe ni isima no obukoondooki ha batwaáliliza na ha batégeki. Na babe bweémi kukola buli chigaambo echizima.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Káandi obagaambile nka nikwo, batamuzuma omuuntu weéna wéena, bataákuba abalwaani, babe abateékaani abalikweenda obuhóolo, na babe abalikweécheesha ha baantu bóona.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Aho kala, obuchilo tukaba tuchaali kumwiíkiliza Yeézu, íichwe neechwe tukaba tuli abafweéla, abagome, káandi twaábeéhilwe. Tukaba tuli abahálila be etuúnku mbi ze éensi na ameelu bunaanka bunaanka. Obulami bwéetu bukaba buli bwo kukola amábi ni ichubi. Abaantu bakaba nibatutamwa, neechwe tukaba nitubatamwa.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 “Náho, Múungu Omuchuúnguzi wéetu, yaáyolekile nka nikwo weényini ni muzima na naayeénda abaantu bwooli, yaátuchuúngula,
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 tiyo habwo kuba, íichwe tukakola echigaambo choóna chóona echizima, náho na habwe echiganyizi choómwe. Akatuchuúngula aha muháanda gwo kutwéeza ebiheno byéetu, omu kutuzaala olwa kábili. Káandi atuheéle obulami obusha ha muháanda gwo Omwooyo Mutakatíifu.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Múungu akatuseesela Omwooyo Mutakatíifu ha bwíinzi, kulabila hali Yeézu Kristu Omuchuúnguzi wéetu,
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 na habwo kuba twaámazile kubalwa kuba abagololoke habwe embabazi zoómwe, óobu nitutegeza kuhuungula obulami bwo obucha no obuchiile.”
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Obusoomboozi obu no bwo kweésigwa. Na habwa ago góona, niinyeénda íiwe ogakomeenteleze bwooli, kuba abo abamwiíkiliize Múungu bataákuleka kuba no bweeyomeleza bwo kukola ebizima. Amagaambo ago ni mazima, káandi geena omugaso ha baantu bóona.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Náho, oyélige no obuhakani bwe echisilu, no kweébuga ha mazíina ga baguúku, ne endwaana ne emyeéhakaniso habwe ebilagilo bya Musa. Ago góona tigéena mugaso gwoóna gwóona.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Omuuntu óogwo alikuteélanisa abaantu, omuháne entúlo ya mbele, káandi omuháne entúlo ya kábili. Kaálaaba ataákuhulila, omwáange.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Koólikusoombookelwa nka nikwo, omuuntu nko ogwo yaálekile amazima, naazeendelela kukola ebiheno. Weényini naayechwaaziikila weénka.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Naálamula kuzeenda kwiikala omu chaalo cho okwo Nikopoli, omu buchilo bwe embého. Náho, niimmusiindika Aritema, nali Tikiko okwo owaáwe. Kaálahikayo okwo, íiwe laanguha kwiiza Nikopoli tubonane.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Ozile obweéyomeleza kuhweela Zena, ogwo omutoóngani, na Apolo. Obáhe byóona byo kubazuna omu muháanda, bataákubulwa kaantu.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Abeekiliza bazeenzi béetu nábo, beéyege kukola ebizima, bahiche kusuumbuusa abaantu ebyo kubagasa. Kábalaakola bátyo, obulami bwáabo nibuzila omugaso.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Abaantu bóona abali hamo neenye aha, nibakwaángalucha. Mbwéenu óobu neewe, obaángaluche abeekiliza abe engoonzi bóona. Embabazi ya Múungu eébe hamo neemwe mwéena.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.