Tito 2

zin (ZIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Óobu íiwe Tito, oóbe nooyegesa abaantu amagaambo kwiingana na ameégeso ga amazima.
1 O teu ensinamento, porém, seja conforme à sã doutrina.
2 Oóbe nooyegesa abanyaampala, bazile okwiibalilila, isima, abeena kweétegeeleza, bakwaatilile kuzima ameégeso go okwiikiliza kwéetu, bazile engoonzi za amazima aha báandi, na bagime omu kweéyomeleza.
2 Os mais velhos sejam sóbrios, graves, prudentes, fortes na fé, na caridade, na paciência.
3 Bityo nyini, na abakeékulu nábo, obeégese babe na akazeendele áako akalikumukúza Múungu. Bataákuba abanyeegani, bataba abatamiizi, náho babe nibeegesa amazima,
3 Assim também as mulheres de mais idade mostrem no seu exterior uma compostura santa, não sejam maldizentes nem intemperantes, mas mestras de bons conselhos.
4 kuba babone kweégesa abakázi abahalákazi, kweenda beebabo na abáana báabo.
4 Que saibam ensinar as jovens a amarem seus maridos, a quererem bem seus filhos,
5 Káandi, babeégese babe no okweétegeeleza, bazile emiganya elikwéela, bakole kuluunzi emilimo omu nzu záabo, babe ne entúungwa nzima, na abalikubazilila isima beebabo. Beegéswe bazile bátyo, kuba batachikola echigaambo cha Múungu kulyoogweezwa.
5 a serem prudentes, castas, cuidadosas da casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja desacreditada.
6 Bityo nyini, ha bahalákazi na abasigazi, obaháne babe no okwiibalilila.
6 Exorta igualmente os moços a serem morigerados,
7 Neewe, nooyeendelwa oóbe nookola ebizima hali buli kaantu kóona, obóne kuboóleka emanyiso zo kweéyegaho. No omu meégeso gaawe, oóbe nooyoleka amazima ni isima.
7 e mostra-te em tudo modelo de bom comportamento: pela integridade na doutrina, gravidade,
8 Ameégeso gaawe, gabe ga mazima áago agatakunugwa na abaantu, ha kuba bóona abalaayeenda kugagaya, bakolwe ensoni, habwo kuba nibabulwa echigaambo chibi cho kutunyeega.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário seja confundido, não tendo a dizer de nós mal algum.
9 Abahálila nábo, obeégese kukoondoókela abakáma báabo, babe nibabanuliza omu magaambo góona, batahakana nábo.
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores e atentos em agradar-lhes. Em lugar de reclamar deles
10 Batabeébila, náho babe abeésigwa hali byóona, emilimo yáabo yóona ebone kukola abáandi kunulilwa Ameégeso ga Múungu Omuchuúnguzi wéetu.
10 e defraudá-los, procurem em tudo testemunhar-lhes incondicional fidelidade, para que por todos seja respeitada a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Oóbe nooyegesa amagaambo ago, ha kuba embabazi ya Múungu éezo elikuchuúngula abaantu bóona yaáchiingulilwe.
11 Manifestou-se, com efeito, a graça de Deus, fonte de salvação para todos os homens.
12 Embabazi ezo, neetweegesa kwáanga obuzilwa ne etuúnku ze éensi. Ha bwéecho, obuchilo tuli omu nsi ezi tube no okweébalilila, tube ne entúungwa nzima, na tube abalikumugomookela Múungu.
12 Veio para nos ensinar a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver neste mundo com toda sobriedade, justiça e piedade,
13 Twiikale tútyo, obuchilo nitutegeza itegezo lyo omugisa lyo kusuba kwa Yeézu Kristu. Echilo echo, alaábonwa omu ikuzo lyoómwe. Weényini niwe Múungu wéetu Mukúlu na niwe Omuchuúnguzi wéetu.
13 na expectativa da nossa esperança feliz, a aparição gloriosa de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo,
14 Weényini akeésohoza kufwa ha bwéetu, abone kutuchuúngula, tweekala tweéyagaalwiile kuluga omu biheno byóona, no kutwéeza, tubone kuba abaantu boómwe ba amazima, áabo abalikweéyemaho ha chihika kukola ebizima.
14 que se entregou por nós, a fim de nos resgatar de toda a iniqüidade, nos purificar e nos constituir seu povo de predileção, zeloso na prática do bem.
15 Mbwéenu óobu, okozese obuzizi bwaawe omu kweégesa ago góona, omu kugumisa no omu kuhana abaantu. Ha bwéecho, oteekiliza kugaywa no omuuntu weéna wéena.
15 Eis o que deves ensinar, pregar e defender com toda a autoridade. E que ninguém te menospreze!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.