Tito 2

zin (ZIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Óobu íiwe Tito, oóbe nooyegesa abaantu amagaambo kwiingana na ameégeso ga amazima.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Oóbe nooyegesa abanyaampala, bazile okwiibalilila, isima, abeena kweétegeeleza, bakwaatilile kuzima ameégeso go okwiikiliza kwéetu, bazile engoonzi za amazima aha báandi, na bagime omu kweéyomeleza.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor e na paciência.
3 Bityo nyini, na abakeékulu nábo, obeégese babe na akazeendele áako akalikumukúza Múungu. Bataákuba abanyeegani, bataba abatamiizi, náho babe nibeegesa amazima,
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem,
4 kuba babone kweégesa abakázi abahalákazi, kweenda beebabo na abáana báabo.
4 para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 Káandi, babeégese babe no okweétegeeleza, bazile emiganya elikwéela, bakole kuluunzi emilimo omu nzu záabo, babe ne entúungwa nzima, na abalikubazilila isima beebabo. Beegéswe bazile bátyo, kuba batachikola echigaambo cha Múungu kulyoogweezwa.
5 a serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seu marido, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Bityo nyini, ha bahalákazi na abasigazi, obaháne babe no okwiibalilila.
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 Neewe, nooyeendelwa oóbe nookola ebizima hali buli kaantu kóona, obóne kuboóleka emanyiso zo kweéyegaho. No omu meégeso gaawe, oóbe nooyoleka amazima ni isima.
7 Em tudo, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Ameégeso gaawe, gabe ga mazima áago agatakunugwa na abaantu, ha kuba bóona abalaayeenda kugagaya, bakolwe ensoni, habwo kuba nibabulwa echigaambo chibi cho kutunyeega.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Abahálila nábo, obeégese kukoondoókela abakáma báabo, babe nibabanuliza omu magaambo góona, batahakana nábo.
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seu senhor e em tudo agradem, não contradizendo,
10 Batabeébila, náho babe abeésigwa hali byóona, emilimo yáabo yóona ebone kukola abáandi kunulilwa Ameégeso ga Múungu Omuchuúnguzi wéetu.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa lealdade, para que, em tudo, sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Oóbe nooyegesa amagaambo ago, ha kuba embabazi ya Múungu éezo elikuchuúngula abaantu bóona yaáchiingulilwe.
11 Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
12 Embabazi ezo, neetweegesa kwáanga obuzilwa ne etuúnku ze éensi. Ha bwéecho, obuchilo tuli omu nsi ezi tube no okweébalilila, tube ne entúungwa nzima, na tube abalikumugomookela Múungu.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, justa e piamente,
13 Twiikale tútyo, obuchilo nitutegeza itegezo lyo omugisa lyo kusuba kwa Yeézu Kristu. Echilo echo, alaábonwa omu ikuzo lyoómwe. Weényini niwe Múungu wéetu Mukúlu na niwe Omuchuúnguzi wéetu.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo,
14 Weényini akeésohoza kufwa ha bwéetu, abone kutuchuúngula, tweekala tweéyagaalwiile kuluga omu biheno byóona, no kutwéeza, tubone kuba abaantu boómwe ba amazima, áabo abalikweéyemaho ha chihika kukola ebizima.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Mbwéenu óobu, okozese obuzizi bwaawe omu kweégesa ago góona, omu kugumisa no omu kuhana abaantu. Ha bwéecho, oteekiliza kugaywa no omuuntu weéna wéena.
15 Fala disto, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.