Tito 1

zin (ZIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Olwaandiko olu naáyaandika íinye Paulo, omuzáana wa Múungu, ne entumwa ya Yeézu Kristu. Nkatumwa habwo kumanyisa abaantu abatooziibwe na Múungu, babone kumwiíkiliza na kugasoombookelwa amazima habwa Kristu. Amazima ago, nigabooleka kugomookela Múungu,
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 na nigabaha itegezo lyo obulami bwo obucha no obuchiile. Weényini Múungu akatweésagiza obulami obwo, buluga butakabaandize obuchilo, náwe tazila bisuba.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Mbwéenu ha buchilo bwoómwe alamwiile kwoóleka butúnu Empola yoómwe Nzima. Náwe Múungu Omuchuúnguzi wéetu akalagila nkokwo, nhaábwe emilimo yo kulaanga empola ezo.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Niinkwaandikila íiwe Tito, mwáana waanze wa amazima omu kwiikiliza óokwo tulikukoba hamo. Embabazi no obuhóolo kuluga hali Isíichwe Múungu, na hali Kristu Yeézu Omuchuúnguzi wéetu, bibe hamo neewe.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Kanaalugileyo okwo Kirete, nkakusaba íiwe kusigalilayo obóne kutaho kuzima amagaambo ago agáandi agasigeele, hamo no kutóoza abanyaampala be ekelezia omuli buli iboma, nko óokwo naákwoólekeeliile.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Omunyaampala we ekelezia, naayeéndelwa kuba omuuntu óogwo atéena kutuúzilwa. Aábe iíba wo omukázi oómo weénka, abáana boómwe babe abeekiliza, bataákuba abazilwa nali abatakukoondookela.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Weényini niwe omwiímeelelezi, naayeéndelwa aábe omuuntu óogwo atakutuúzilwa, ha kuba aheelwe emilimo ya Múungu. Ataákuba omuuntu ogu ayina ihagi, atéena biniga, atali omutamiizi, atali omusaámbe, káandi atéena etuúnku mbi yo kubonesa empilya.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Náho aábe omufula, óogwo alikusemelezwa na amazima, wo okweétegeeleza, omugololoke, omutakatíifu, owe okweetégeka.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Aábe naakwaáta kuzima amagaambo habwa Kristu Yeézu nka nikwo yaáyegesiibwe, áago nigo galikweésigwa. Aho niho, yaakaáhicha kubakomeeza abaantu aha meégeso ago no kubasiinga abo abalikugahinyooza.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Niinkugaambila iíntyo, ha kuba aho Kirete, baliho abaantu béenzi abo abatali abakoóndooki, boónyini nibagaámba empola ezitéena omugaso, káandi na ababéehi, muno muno na áabo abalugiiliile omu diini yáabo ye Echiyahudi. Abo baantu ni lwaampaka obaángile kweégesa,
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 ha kuba nibabahabisa abaantu omu mazu méenzi. Niboolekeelela empola éezo zitakweendelwa kweégeswa, babone kubonesa amabonwa ge ensoni.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Aho kala, akaba aliho omubáasi oómo, ogwo mubáasi náwe akaba ali omunya Kirete. Weényini akagaamba aáti, “Abakirete na abatéezi be ebisuba ebilo byóona, baliho nke enyameéswa eziluluhile, beena omuhaánka, káandi na abaléenga!”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Okwaátula okwo no kwa mazima. Ha bwéecho, abaantu nka abo, oóbe noobakáama ha cháaha, obóne kubazuna babone kukomeela habwa Ameégeso go kwiikiliza kwa amazima.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Baléke kweétegeeleza káandi emigani za Abayahudi ezitazilamo omugaso, ne ebilagilo bya abaantu kwoónka áabo abalekile amazima.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Mbwéenu, musoomboókelwe nka nikwo, ha baantu abeena omwooyo gulikwéela omu méeso ga Múungu, ebiintu byóona, byeelízwe ti bilofo. Náho, ha baantu abalofo na abatakumwiíkiliza Múungu, ebiintu byóona omuli boónyini ne ebilofo, ha kuba ebiteékuzo byáabo ne emiganya yáabo, eyizwiile obulofo.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Boónyini nibagaámba nkokwo nibamusoomboókelwa Múungu, náho ebikolwa byáabo nibyooleka nka nikwo nibamwaánga. Abaantu abo nibatamisa, na tibakumukoondookela, tibakugasa ha chigaambo choóna chóona echizima.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.