Tito 1

zin (ZIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Olwaandiko olu naáyaandika íinye Paulo, omuzáana wa Múungu, ne entumwa ya Yeézu Kristu. Nkatumwa habwo kumanyisa abaantu abatooziibwe na Múungu, babone kumwiíkiliza na kugasoombookelwa amazima habwa Kristu. Amazima ago, nigabooleka kugomookela Múungu,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 na nigabaha itegezo lyo obulami bwo obucha no obuchiile. Weényini Múungu akatweésagiza obulami obwo, buluga butakabaandize obuchilo, náwe tazila bisuba.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Mbwéenu ha buchilo bwoómwe alamwiile kwoóleka butúnu Empola yoómwe Nzima. Náwe Múungu Omuchuúnguzi wéetu akalagila nkokwo, nhaábwe emilimo yo kulaanga empola ezo.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Niinkwaandikila íiwe Tito, mwáana waanze wa amazima omu kwiikiliza óokwo tulikukoba hamo. Embabazi no obuhóolo kuluga hali Isíichwe Múungu, na hali Kristu Yeézu Omuchuúnguzi wéetu, bibe hamo neewe.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Kanaalugileyo okwo Kirete, nkakusaba íiwe kusigalilayo obóne kutaho kuzima amagaambo ago agáandi agasigeele, hamo no kutóoza abanyaampala be ekelezia omuli buli iboma, nko óokwo naákwoólekeeliile.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Omunyaampala we ekelezia, naayeéndelwa kuba omuuntu óogwo atéena kutuúzilwa. Aábe iíba wo omukázi oómo weénka, abáana boómwe babe abeekiliza, bataákuba abazilwa nali abatakukoondookela.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Weényini niwe omwiímeelelezi, naayeéndelwa aábe omuuntu óogwo atakutuúzilwa, ha kuba aheelwe emilimo ya Múungu. Ataákuba omuuntu ogu ayina ihagi, atéena biniga, atali omutamiizi, atali omusaámbe, káandi atéena etuúnku mbi yo kubonesa empilya.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Náho aábe omufula, óogwo alikusemelezwa na amazima, wo okweétegeeleza, omugololoke, omutakatíifu, owe okweetégeka.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Aábe naakwaáta kuzima amagaambo habwa Kristu Yeézu nka nikwo yaáyegesiibwe, áago nigo galikweésigwa. Aho niho, yaakaáhicha kubakomeeza abaantu aha meégeso ago no kubasiinga abo abalikugahinyooza.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Niinkugaambila iíntyo, ha kuba aho Kirete, baliho abaantu béenzi abo abatali abakoóndooki, boónyini nibagaámba empola ezitéena omugaso, káandi na ababéehi, muno muno na áabo abalugiiliile omu diini yáabo ye Echiyahudi. Abo baantu ni lwaampaka obaángile kweégesa,
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 ha kuba nibabahabisa abaantu omu mazu méenzi. Niboolekeelela empola éezo zitakweendelwa kweégeswa, babone kubonesa amabonwa ge ensoni.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Aho kala, akaba aliho omubáasi oómo, ogwo mubáasi náwe akaba ali omunya Kirete. Weényini akagaamba aáti, “Abakirete na abatéezi be ebisuba ebilo byóona, baliho nke enyameéswa eziluluhile, beena omuhaánka, káandi na abaléenga!”
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Okwaátula okwo no kwa mazima. Ha bwéecho, abaantu nka abo, oóbe noobakáama ha cháaha, obóne kubazuna babone kukomeela habwa Ameégeso go kwiikiliza kwa amazima.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Baléke kweétegeeleza káandi emigani za Abayahudi ezitazilamo omugaso, ne ebilagilo bya abaantu kwoónka áabo abalekile amazima.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Mbwéenu, musoomboókelwe nka nikwo, ha baantu abeena omwooyo gulikwéela omu méeso ga Múungu, ebiintu byóona, byeelízwe ti bilofo. Náho, ha baantu abalofo na abatakumwiíkiliza Múungu, ebiintu byóona omuli boónyini ne ebilofo, ha kuba ebiteékuzo byáabo ne emiganya yáabo, eyizwiile obulofo.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Boónyini nibagaámba nkokwo nibamusoomboókelwa Múungu, náho ebikolwa byáabo nibyooleka nka nikwo nibamwaánga. Abaantu abo nibatamisa, na tibakumukoondookela, tibakugasa ha chigaambo choóna chóona echizima.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.