Mateus 9

zin (ZIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niho Yeézu yaáhanama omu bwáato, yaáyaambuka enyaanza ya Galiláaya káandi, yaásuba omuli Kaperinaumu, omu iboma éelyo yaátwíile omwo.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Obuchilo yaáhikile óokwo, abaantu abáandi bamuletela omuuntu óogwo akaba ali enséege, alyaamile aha chitwaálilizi. Obuchilo Yeézu káyaabwéene echikolwa cha abaantu abo, yaámanya nka nikwo bakaba beena okwiikiliza, yaámugaambila ogwo mulwéele aáti, “Íiwe mwáana waanze, tiímbya omuganya! Waáganyiilwe ebiheno byaawe.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Niho abeégesa abáandi be ebilagilo áabo bakaba baliho aho bateekateeka omu miganya yáabo báti, “Omuuntu ogu naamulogota Múungu!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Náho Yeézu akasoombookelwa góona áago bakaba nibateekuza, yaábabúuza aáti, “Ha bwaáchi, nimuteekuza ebíbi omu miganya yáanyu?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ngási! Ni chiiha echilikuhuhuuka bwooli? Kumugaambila nka nikwo, ‘Waáganyiilwe ebiheno byaawe,’ nali kumugaambila nka nikwo, ‘Yemeelela, olibate?’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Náho mubóne kusoomboókelwa kuluunzi nka nikwo, íinye Mutábani wo Omuuntu nheelwe obuzizi bwo kuganyila ebiheno omu nsi ezi.” Niho Yeézu yaámugaambila omuuntu óogwo akaba ali enséege aáti, “Yemeelela! Twaála echitwaálilizi chaawe, ozeénde omúka.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ahonyini, yaáyemeelela, yaázeenda omúka.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Obuchilo abaantu baabweene ago, baákwáatwa obutíini. Bamulamiliza Múungu óogwo akabaha abaantu obuzizi nko obwo.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Obuchilo Yeézu akaba naazeénda, omu muháanda yaábona omuhaámbya oómo óogwo akaba naayétwa Matayo, ayikéele omu kazu koómwe kokutobesezamo oluhaambwe. Yeézu yaámugaambila aáti, “Onkuláatile.” Matayo yaáyemeelela, yaábaanza kumukulaatila.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Mbwéenu, Yeézu yaázeenda kulya ebyookulya omwa Matayo hamo na abaheémba boómwe. Obuchilo bakaba beékeele omwo, bataahamo abahaámbya na abáandi béenzi áabo baámanyikile kuba abaheni, bakaba nibalya ebyookulya hamo nábo.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Obuchilo Abafarisayo baabweene echo, baábagaambila abaheémba ba Yeézu báti, “Ha bwaáchi, omweégesa wáanyu naálya hamo na abahaámbya na abaheni abáandi!”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Obuchilo Yeézu yaáhuliile amagaambo gáabo, yaábagaambila aáti, “Abaantu abeene enziingo nzima, tibakugaswa omulaguzi, náho abalwéele nibo abalikugaswa!
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Mbwéenu, muze kweéyega ensoonga ya amagaambo ga Múungu omu Maandiko Matakatíifu naagaámba nka nikwo, ‘Niinyeénda abaantu booleke echiganyizi kuchila kusohoza echitáambo.’ Mbwéenu, íinye tiíndeezile kwéeta abaantu abagololoke, náho abaheni.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Niho abaheémba ba Yohana beeza hali Yeézu, baámubúuza báti, “Ha bwaáchi íichwe na Abafarisayo tuza omu chisiibo, náho abaheémba baawe tibaza omu chisiibo?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yeézu yaábasubiza aáti, “Abasagazi ba chisweéla, nibahicha báta kuzululukilwa obuchilo bali hamo na chisweéla omu bweenga? Náho ebilo biliyo nibiíza niho balaáyakwa chisweéla. Obuchilo obwo, niho baliba ne echisiibo.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Taliho omuuntu abaziilila echibatulo chisha aha mwéenda ogukokweele. Kaálaabazilila, echibatulo echisha chiguteémula omwéenda ogwo no kwoongela kubatuka bwooli.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Káandi, taliho omuuntu óogwo alikuchenena evíini eénsha omu nfulebe ze eémpu enkokolo. Kuba kaalikukola aátyo, evíini keelikutuumba, enfulebe niziteemuka, evíini neeseéseka ne enfulebe nizisiisikala. Náho evíini eénsha neeyeendelwa kutéebwa omu nfulebe ze eémpu eénsha. Bityo, enfulebe eénsha ne evíini eénsha biikala bili bizima!”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Obuchilo Yeézu achaáhooyela ago, omweébeembezi oómo wi isomelo, yéeza, yaáteela ebizwi omu méeso goómwe, yaámugaambila aáti, “Muhala waanze yaáfwa óobu nyini! Náho, tuzeénde oteho engalo yaawe hali weényini, náwe naába omulame káandi.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Niho, Yeézu yaázeenda hamo na abaheémba boómwe, bamukulaatíla omweébeembezi ogwo.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Mbwéenu, obuchilo obwo nyini omukázi oómo óogwo akaba naayagalazwa ne endwáala ye emizezi emyáaka ikúmi ne ibili, yéeza kuluga enyuma ya Yeézu, yaamukuumyaho aha lukugilo lwe ebizwaalóbye kwoónka.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Akakola aátyo, habwo kuba naayeteekateéka aáti, “Kiíndakuumyáho kwoónka ebizwáalo byoómwe, niinchila.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Obuchilo yaabikwaasileho, ahonyini Yeézu yeéchebuka. Yaámubona ogwo omukázi, yaámugaambila aáti, “Íiwe muhala waanze, tiímbya omuganya! Okwiikiliza kwaawe nikwo kwaákuchiza!” Omuli áako kaziingo nyini, omukázi ogwo aba yaachila.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Mbwéenu, obuchilo Yeézu yaáhikile omu nzu yo ogwo omweébeembezi wi isomelo, yaábona abaantu abalikutéela emiléela ne embága bakobile nibateéla empámo.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Weényini yaábagaambila aáti, “Mulugého aha! Omuhalákazi ogu tákafwíile, náho alyaamile kwoónka.” Obuchilo abaantu abo bahuliile bátyo, baámuseka Yeézu.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Niho Yeézu yaábasohoza bóona ahéelu, yaátaaha omu chiseenge, yaámukwáata engalo omuhalákazi ogwo, náwe yaáyemeelela!
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Empola ezo zaaba nizisuúgaana omu nsi ezo yóona.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Obuchilo Yeézu yaámazile kuluga aho, abahume bábili baámukulaatíla, kunu nibamuháma no kugaamba báti, “Íiwe Mutábani wa Daudi, otuzilile echiganyizi!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Obuchilo Yeézu kayataahile omu nzu, abahume abo baámukulaatila omwo. Mbwéenu, Yeézu yaábabúuza aáti, “Ngási, nimwiikiliza nka nikwo niinhicha kubachíza?” Baámusubiza báti, “Nookasíinge Mukáma!”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Niho Yeézu yaabakoláho ha méeso gáabo, yaábagaambila aáti, “Chibe hali íimwe nka nikwo kuli okwiikiliza kwáanyu.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ahonyini, améeso gáabo gahweeza, baáhicha kubona. Yeézu yaábaneémbelela aha magala aáti, “Mutaákugaambila omuuntu weéna wéena empola ezi!”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 No óobu bityo baázeenda, balaánga empola zoómwe omu nsi ezo yóona.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Obuchilo abahume áabo bakaba nibaluga áaho, léeba, abáandi baamuleetela Yeézu omuuntu oómo óogwo akaba akwaásilwe ni izimu elyo elyaaleteliile aábe omutita.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yeézu yaálibiinga izimu éelyo, na ahonyini omuuntu óogwo yaábaanza kuhooya káandi. Abaantu beenzi áabo bakaba baliho áaho baásobelwa bwooli, baágaamba báti, “Omu nsi yóona ya Iziraeli tibikabagaho buluga nakáti ebigaambo nke éebi!”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Náho Abafarisayo baágaamba báti, “Naabiínga amazimu habwa amagala go omukúlu wa amazimu!”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yeézu akaba azoongoloka omu maboma ne emigoongo yóona ya Galiláaya. Akaba naatáaha omu masomelo no kweégesamo abaantu. Akaba naayolekeelela abaantu Empola Nzima zo obukáma bwo omu igulu no kuchíza amalwáala góona.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Obuchilo Yeézu akabona embága za abaantu, yaábazilila echiganyizi, habwo kuba bakaba nibaagalala na tibalabeele no omuuntu wo kubazuna. Bakaba bali nke entaama zitéena omulíisa.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Mbwéenu yaábagaambila abaheémba boómwe aáti, “Emyéezo ni míinzi, náho abakózi ni bache.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Ha bwéecho, mumusabe kanyina wo omusili, abone kusiíndika abakózi omu musili gwoómwe.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.