Mateus 9

zin (ZIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niho Yeézu yaáhanama omu bwáato, yaáyaambuka enyaanza ya Galiláaya káandi, yaásuba omuli Kaperinaumu, omu iboma éelyo yaátwíile omwo.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Obuchilo yaáhikile óokwo, abaantu abáandi bamuletela omuuntu óogwo akaba ali enséege, alyaamile aha chitwaálilizi. Obuchilo Yeézu káyaabwéene echikolwa cha abaantu abo, yaámanya nka nikwo bakaba beena okwiikiliza, yaámugaambila ogwo mulwéele aáti, “Íiwe mwáana waanze, tiímbya omuganya! Waáganyiilwe ebiheno byaawe.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Niho abeégesa abáandi be ebilagilo áabo bakaba baliho aho bateekateeka omu miganya yáabo báti, “Omuuntu ogu naamulogota Múungu!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Náho Yeézu akasoombookelwa góona áago bakaba nibateekuza, yaábabúuza aáti, “Ha bwaáchi, nimuteekuza ebíbi omu miganya yáanyu?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ngási! Ni chiiha echilikuhuhuuka bwooli? Kumugaambila nka nikwo, ‘Waáganyiilwe ebiheno byaawe,’ nali kumugaambila nka nikwo, ‘Yemeelela, olibate?’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Náho mubóne kusoomboókelwa kuluunzi nka nikwo, íinye Mutábani wo Omuuntu nheelwe obuzizi bwo kuganyila ebiheno omu nsi ezi.” Niho Yeézu yaámugaambila omuuntu óogwo akaba ali enséege aáti, “Yemeelela! Twaála echitwaálilizi chaawe, ozeénde omúka.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ahonyini, yaáyemeelela, yaázeenda omúka.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Obuchilo abaantu baabweene ago, baákwáatwa obutíini. Bamulamiliza Múungu óogwo akabaha abaantu obuzizi nko obwo.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Obuchilo Yeézu akaba naazeénda, omu muháanda yaábona omuhaámbya oómo óogwo akaba naayétwa Matayo, ayikéele omu kazu koómwe kokutobesezamo oluhaambwe. Yeézu yaámugaambila aáti, “Onkuláatile.” Matayo yaáyemeelela, yaábaanza kumukulaatila.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Mbwéenu, Yeézu yaázeenda kulya ebyookulya omwa Matayo hamo na abaheémba boómwe. Obuchilo bakaba beékeele omwo, bataahamo abahaámbya na abáandi béenzi áabo baámanyikile kuba abaheni, bakaba nibalya ebyookulya hamo nábo.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Obuchilo Abafarisayo baabweene echo, baábagaambila abaheémba ba Yeézu báti, “Ha bwaáchi, omweégesa wáanyu naálya hamo na abahaámbya na abaheni abáandi!”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Obuchilo Yeézu yaáhuliile amagaambo gáabo, yaábagaambila aáti, “Abaantu abeene enziingo nzima, tibakugaswa omulaguzi, náho abalwéele nibo abalikugaswa!
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Mbwéenu, muze kweéyega ensoonga ya amagaambo ga Múungu omu Maandiko Matakatíifu naagaámba nka nikwo, ‘Niinyeénda abaantu booleke echiganyizi kuchila kusohoza echitáambo.’ Mbwéenu, íinye tiíndeezile kwéeta abaantu abagololoke, náho abaheni.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Niho abaheémba ba Yohana beeza hali Yeézu, baámubúuza báti, “Ha bwaáchi íichwe na Abafarisayo tuza omu chisiibo, náho abaheémba baawe tibaza omu chisiibo?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yeézu yaábasubiza aáti, “Abasagazi ba chisweéla, nibahicha báta kuzululukilwa obuchilo bali hamo na chisweéla omu bweenga? Náho ebilo biliyo nibiíza niho balaáyakwa chisweéla. Obuchilo obwo, niho baliba ne echisiibo.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Taliho omuuntu abaziilila echibatulo chisha aha mwéenda ogukokweele. Kaálaabazilila, echibatulo echisha chiguteémula omwéenda ogwo no kwoongela kubatuka bwooli.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Káandi, taliho omuuntu óogwo alikuchenena evíini eénsha omu nfulebe ze eémpu enkokolo. Kuba kaalikukola aátyo, evíini keelikutuumba, enfulebe niziteemuka, evíini neeseéseka ne enfulebe nizisiisikala. Náho evíini eénsha neeyeendelwa kutéebwa omu nfulebe ze eémpu eénsha. Bityo, enfulebe eénsha ne evíini eénsha biikala bili bizima!”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Obuchilo Yeézu achaáhooyela ago, omweébeembezi oómo wi isomelo, yéeza, yaáteela ebizwi omu méeso goómwe, yaámugaambila aáti, “Muhala waanze yaáfwa óobu nyini! Náho, tuzeénde oteho engalo yaawe hali weényini, náwe naába omulame káandi.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Niho, Yeézu yaázeenda hamo na abaheémba boómwe, bamukulaatíla omweébeembezi ogwo.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Mbwéenu, obuchilo obwo nyini omukázi oómo óogwo akaba naayagalazwa ne endwáala ye emizezi emyáaka ikúmi ne ibili, yéeza kuluga enyuma ya Yeézu, yaamukuumyaho aha lukugilo lwe ebizwaalóbye kwoónka.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Akakola aátyo, habwo kuba naayeteekateéka aáti, “Kiíndakuumyáho kwoónka ebizwáalo byoómwe, niinchila.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Obuchilo yaabikwaasileho, ahonyini Yeézu yeéchebuka. Yaámubona ogwo omukázi, yaámugaambila aáti, “Íiwe muhala waanze, tiímbya omuganya! Okwiikiliza kwaawe nikwo kwaákuchiza!” Omuli áako kaziingo nyini, omukázi ogwo aba yaachila.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Mbwéenu, obuchilo Yeézu yaáhikile omu nzu yo ogwo omweébeembezi wi isomelo, yaábona abaantu abalikutéela emiléela ne embága bakobile nibateéla empámo.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Weényini yaábagaambila aáti, “Mulugého aha! Omuhalákazi ogu tákafwíile, náho alyaamile kwoónka.” Obuchilo abaantu abo bahuliile bátyo, baámuseka Yeézu.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Niho Yeézu yaábasohoza bóona ahéelu, yaátaaha omu chiseenge, yaámukwáata engalo omuhalákazi ogwo, náwe yaáyemeelela!
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Empola ezo zaaba nizisuúgaana omu nsi ezo yóona.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Obuchilo Yeézu yaámazile kuluga aho, abahume bábili baámukulaatíla, kunu nibamuháma no kugaamba báti, “Íiwe Mutábani wa Daudi, otuzilile echiganyizi!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Obuchilo Yeézu kayataahile omu nzu, abahume abo baámukulaatila omwo. Mbwéenu, Yeézu yaábabúuza aáti, “Ngási, nimwiikiliza nka nikwo niinhicha kubachíza?” Baámusubiza báti, “Nookasíinge Mukáma!”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Niho Yeézu yaabakoláho ha méeso gáabo, yaábagaambila aáti, “Chibe hali íimwe nka nikwo kuli okwiikiliza kwáanyu.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ahonyini, améeso gáabo gahweeza, baáhicha kubona. Yeézu yaábaneémbelela aha magala aáti, “Mutaákugaambila omuuntu weéna wéena empola ezi!”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 No óobu bityo baázeenda, balaánga empola zoómwe omu nsi ezo yóona.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Obuchilo abahume áabo bakaba nibaluga áaho, léeba, abáandi baamuleetela Yeézu omuuntu oómo óogwo akaba akwaásilwe ni izimu elyo elyaaleteliile aábe omutita.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Yeézu yaálibiinga izimu éelyo, na ahonyini omuuntu óogwo yaábaanza kuhooya káandi. Abaantu beenzi áabo bakaba baliho áaho baásobelwa bwooli, baágaamba báti, “Omu nsi yóona ya Iziraeli tibikabagaho buluga nakáti ebigaambo nke éebi!”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Náho Abafarisayo baágaamba báti, “Naabiínga amazimu habwa amagala go omukúlu wa amazimu!”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yeézu akaba azoongoloka omu maboma ne emigoongo yóona ya Galiláaya. Akaba naatáaha omu masomelo no kweégesamo abaantu. Akaba naayolekeelela abaantu Empola Nzima zo obukáma bwo omu igulu no kuchíza amalwáala góona.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Obuchilo Yeézu akabona embága za abaantu, yaábazilila echiganyizi, habwo kuba bakaba nibaagalala na tibalabeele no omuuntu wo kubazuna. Bakaba bali nke entaama zitéena omulíisa.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Mbwéenu yaábagaambila abaheémba boómwe aáti, “Emyéezo ni míinzi, náho abakózi ni bache.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ha bwéecho, mumusabe kanyina wo omusili, abone kusiíndika abakózi omu musili gwoómwe.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.