Mateus 8
zin (ZIN) vs NTLH
1 Obuchilo Yeézu yaátuukile kuluga aho ahi ibaanga, ebipípi biháango bya abaantu bikamukulaátila.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Léeba, yeeza omuuntu oómo ayaabeele ali omubéembe, yaámwiililila, yaáteela ebizwi omu méeso ga Yeézu, yaámugaambila aáti, “Mukáma waanze, koólaayeénda, oyine obuhicha bwo kuunyéza.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yeézu yaágolola omukóno gwoómwe, yaamukoláho, yaámugaambila aáti, “Niinyeénda ochile, oyele!” Ahonyini, yaayézwa obubéembe bwoómwe.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Niho, Yeézu yaámugaambila aáti, “Lola, otabigaambila muuntu weéna wéena! Choónka ozeénde oze kweéyoleka ha mugabe, osohoze echitáambo nka nikwo ebilagilo bya Musa bilikulagila, obóne kwoóleka abaantu nka nikwo waáchila.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Obuchilo Yeézu akaba naatáaha omuli Kaperinaumu, omwiímeelelezi oómo wa abalwaanila ngoma be Echirúumi yaamwiilukiláho abone kumuzuna.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Yaámugaambila aáti, “Íiwe Mukáma, nnyina omuhálila omúka ali aha chihalala, yaábeele enséege, ayine obusaasi buháango bwooli.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yeézu yaámugalulila aáti, “Niinyiza kumuchiza.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Niho omwiímeelelezi ogwo yaámugalulila, “Mukáma, mazima tiinkwiílwe otaahemo omwaánze. Náho ogaámbe echigaambo kwoónka, omuhálila waanze náwe naachila.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Habwo kuba neenye ndi ahaansi yo obutégeki bwa abakúlu baanze, nnyina abalwaanila ngoma abali ahaansi yaanze. Kaándikumulagila oómo, ‘Ozeénde’, ahonyini naazeénda. Kaándikumulagila oóndi, ‘Iíza’, náwe ahonyini naayiza. No omuhálila waanze, kaándikumulagila, ‘Kola oóti’, nikwo alaakola.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Obuchilo Yeézu yaáhuliile ago, yaásobelwa bwooli. Yaábagaambila abo abaabeele nibazeénda náze aáti, “Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, no óobu omu Baiziraeli bóona, tiínkabwéene omuuntu weéna wéena owo kwiikiliza kuháango nko óoku!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Niimbagaambila nka nikwo, obuchilo bwa amazenyi go kuhika kwo obukáma bwo omu igulu, abaantu béenzi nibeéza kulugiilila obutúluka no obugwa. Baleékala ahaansi babone kulya hamo na baguúku béetu Ibrahímu, Izáaka na Yakobo.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Náho abaantu bo obukáma obwo, balyaánagwa ahéelu omu nsiimbaazi, aho, halyaábaho okuchula no kusa améeno.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Mbwéenu, Yeézu yaágaambila omwiímeelelezi ogwo wa abalwaanila ngoma aáti, “Zeénda omúka. Chibe hali íiwe nka nikwo kuli okwiikiliza kwaawe.” Ako kaziingo nyini, omuhálila woómwe aba yaáchila.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Niho Yeézu kuzeenda omúka ya Peétero. Káyaataahilémo omu nzu, yaámubona nyinazaala wa Peétero alyaamile aha chitabo, atiilwe omuswiiza.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Yeézu yaámukola ha mukóno, entúlo eémo omuswiiza guba gwaamulugaho. Nikwo kwiimuka, yaábaanza kubatóna ebyookulya.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Izóoba kályaagwiilemo, baamuleetela Yeézu abaantu béenzi áabo abaabeele batuungamiilwe amazimu. Náwe yaágabiinga amazimu ago ha kulagila echigaambo. Káandi, yaáchíza abaantu bóona abaabeele bali abalwéele.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Yeézu akakola ago góona, abone kuhikiiliza echigaambo éecho echaabeele chigaambilwe habwa weényini no omubáasi Isaya chíti,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Obuchilo Yeézu akabona nka nikwo embága ya abaantu bamuzoongolokile, yaálagila abaheémba boómwe beloónze kwaambuka enyaanza bazeénde ha mulaambo.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Mbwéenu, omweégesa oómo we ebilagilo bya Musa yaamwiililáho Yeézu, yaámugaambila aáti, “Íiwe Mweégesa, niinkúkulaatila hoóna hóona áaho olaáza.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yeézu yaámugalulila aáti, “Nyamuhaábwa ziba ziina ameena gaázo ne enyonyi zizila ebyaali. Náho íinye Mutábani wo Omuuntu, tiinzila no óobu aho kubyaámika omútwe gwaanze!”
20 Jesus respondeu:
21 Omuheémba oóndi womwa Yeézu yaámugaambila aáti, “Íiwe Mukáma, nkuúndila ntaandike nzeénde kumuziika táata.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Yeézu yaámugalulila aáti, “Íiwe onkulaatile, leka abáfwiile babaziíke abáfwiile bazeenzi báabo.”
22 Jesus respondeu:
23 Mbwéenu, Yeézu yaátaaha omu bwáato, na abaheémba boómwe baámukulaatíla.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Obuchilo kábaahikile ahagáti ye enyaanza, ahonyini gwéeha omuyaga muháango bwooli na amakóonzo gasweeka obwáato. Náho Yeézu weényini akaba ahuniile.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Abaheémba boómwe baamwiililaho baámusisimula, nibateéla eyoombo báti, “Íiwe Mukáma, otuchize! Twaásiingaalika!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Yeézu yaábagaambila aáti, “Íimwe banya kwiikiliza kuche, ha bwaáchi nimutiína?” Ahonyini ayemeelela, agukáama omuyaga ne enyaanza. Entúlo eémo, enyaanza chaaba echineembe.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Abo baantu baásobelwa, baágaamba báti, “Omuuntu ogu ni muuntu chi, alikugomookelwa nóobwo omuyaga ne enyaanza?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Obuchilo Yeézu akaba yaáyaambukile buseeli ye enyaanza, yaáhika éensi ya Abagadara. Yaábugana aho na abaantu bábili abakwaasilwe amazimu. Bábili abo bakaba nibaluga omu nyaanga zo kuziikilámo abáfwiile. Bóona bakaba bazaazahéele muno na táliho omuuntu óogwo ayaagimile kulabila ogwo muháanda.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Mbwéenu, gaáhamuka nigagaámba gáti, “Íiwe Yeézu Mutábani wa Múungu, tukatuulanwa chi íiwe neechwe ka nootuloónda? Ngási, weeza kunu ezi kutwaágalaza gutakahikile omuhélo gwa akachilo kéetu?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Héehi na aho baabeele bali, hakaba haliho obusho bwe empunu nizilya.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Niho amazimu ago gaámutoózela Yeézu, gaazila gáti, “Kábilaaba nootubiínga aha, otwiikililize tutáahémo omu busho bwe ezo mpunu.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Náwe yaágagaambila aáti, “Nimwiilóoko!” Mala, amazimu gabalugamo abaantu abo, gazeénda no kutaahilila omu mpunu ezo. Ahonyini, obwo busho bwóona bwaátuuka bwaangu aha ngolomoko nibweesiindikiliza no kuza kúgwa omu nyaanza, no kufwéela omu méenzi omwo.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Abalíisa kábaabweene ebyo, beéluka baaza omu iboma. Omu iboma omwo, baáteekeelela abaantu byóona ebyeeloongile hamo na ago agáabo abaabeele bakwaasilwe na amazimu.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Abaantu bóona bo omu iboma baáyata kuza kubugana na Yeézu. Obuchilo bamubweéne, baámutoózela kuluga omu mbíbi záabo.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.