Mateus 8

zin (ZIN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Obuchilo Yeézu yaátuukile kuluga aho ahi ibaanga, ebipípi biháango bya abaantu bikamukulaátila.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Léeba, yeeza omuuntu oómo ayaabeele ali omubéembe, yaámwiililila, yaáteela ebizwi omu méeso ga Yeézu, yaámugaambila aáti, “Mukáma waanze, koólaayeénda, oyine obuhicha bwo kuunyéza.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yeézu yaágolola omukóno gwoómwe, yaamukoláho, yaámugaambila aáti, “Niinyeénda ochile, oyele!” Ahonyini, yaayézwa obubéembe bwoómwe.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Niho, Yeézu yaámugaambila aáti, “Lola, otabigaambila muuntu weéna wéena! Choónka ozeénde oze kweéyoleka ha mugabe, osohoze echitáambo nka nikwo ebilagilo bya Musa bilikulagila, obóne kwoóleka abaantu nka nikwo waáchila.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Obuchilo Yeézu akaba naatáaha omuli Kaperinaumu, omwiímeelelezi oómo wa abalwaanila ngoma be Echirúumi yaamwiilukiláho abone kumuzuna.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Yaámugaambila aáti, “Íiwe Mukáma, nnyina omuhálila omúka ali aha chihalala, yaábeele enséege, ayine obusaasi buháango bwooli.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yeézu yaámugalulila aáti, “Niinyiza kumuchiza.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Niho omwiímeelelezi ogwo yaámugalulila, “Mukáma, mazima tiinkwiílwe otaahemo omwaánze. Náho ogaámbe echigaambo kwoónka, omuhálila waanze náwe naachila.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Habwo kuba neenye ndi ahaansi yo obutégeki bwa abakúlu baanze, nnyina abalwaanila ngoma abali ahaansi yaanze. Kaándikumulagila oómo, ‘Ozeénde’, ahonyini naazeénda. Kaándikumulagila oóndi, ‘Iíza’, náwe ahonyini naayiza. No omuhálila waanze, kaándikumulagila, ‘Kola oóti’, nikwo alaakola.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Obuchilo Yeézu yaáhuliile ago, yaásobelwa bwooli. Yaábagaambila abo abaabeele nibazeénda náze aáti, “Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, no óobu omu Baiziraeli bóona, tiínkabwéene omuuntu weéna wéena owo kwiikiliza kuháango nko óoku!
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Niimbagaambila nka nikwo, obuchilo bwa amazenyi go kuhika kwo obukáma bwo omu igulu, abaantu béenzi nibeéza kulugiilila obutúluka no obugwa. Baleékala ahaansi babone kulya hamo na baguúku béetu Ibrahímu, Izáaka na Yakobo.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Náho abaantu bo obukáma obwo, balyaánagwa ahéelu omu nsiimbaazi, aho, halyaábaho okuchula no kusa améeno.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Mbwéenu, Yeézu yaágaambila omwiímeelelezi ogwo wa abalwaanila ngoma aáti, “Zeénda omúka. Chibe hali íiwe nka nikwo kuli okwiikiliza kwaawe.” Ako kaziingo nyini, omuhálila woómwe aba yaáchila.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Niho Yeézu kuzeenda omúka ya Peétero. Káyaataahilémo omu nzu, yaámubona nyinazaala wa Peétero alyaamile aha chitabo, atiilwe omuswiiza.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Yeézu yaámukola ha mukóno, entúlo eémo omuswiiza guba gwaamulugaho. Nikwo kwiimuka, yaábaanza kubatóna ebyookulya.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Izóoba kályaagwiilemo, baamuleetela Yeézu abaantu béenzi áabo abaabeele batuungamiilwe amazimu. Náwe yaágabiinga amazimu ago ha kulagila echigaambo. Káandi, yaáchíza abaantu bóona abaabeele bali abalwéele.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Yeézu akakola ago góona, abone kuhikiiliza echigaambo éecho echaabeele chigaambilwe habwa weényini no omubáasi Isaya chíti,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Obuchilo Yeézu akabona nka nikwo embága ya abaantu bamuzoongolokile, yaálagila abaheémba boómwe beloónze kwaambuka enyaanza bazeénde ha mulaambo.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Mbwéenu, omweégesa oómo we ebilagilo bya Musa yaamwiililáho Yeézu, yaámugaambila aáti, “Íiwe Mweégesa, niinkúkulaatila hoóna hóona áaho olaáza.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yeézu yaámugalulila aáti, “Nyamuhaábwa ziba ziina ameena gaázo ne enyonyi zizila ebyaali. Náho íinye Mutábani wo Omuuntu, tiinzila no óobu aho kubyaámika omútwe gwaanze!”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Omuheémba oóndi womwa Yeézu yaámugaambila aáti, “Íiwe Mukáma, nkuúndila ntaandike nzeénde kumuziika táata.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yeézu yaámugalulila aáti, “Íiwe onkulaatile, leka abáfwiile babaziíke abáfwiile bazeenzi báabo.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Mbwéenu, Yeézu yaátaaha omu bwáato, na abaheémba boómwe baámukulaatíla.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Obuchilo kábaahikile ahagáti ye enyaanza, ahonyini gwéeha omuyaga muháango bwooli na amakóonzo gasweeka obwáato. Náho Yeézu weényini akaba ahuniile.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Abaheémba boómwe baamwiililaho baámusisimula, nibateéla eyoombo báti, “Íiwe Mukáma, otuchize! Twaásiingaalika!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Yeézu yaábagaambila aáti, “Íimwe banya kwiikiliza kuche, ha bwaáchi nimutiína?” Ahonyini ayemeelela, agukáama omuyaga ne enyaanza. Entúlo eémo, enyaanza chaaba echineembe.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Abo baantu baásobelwa, baágaamba báti, “Omuuntu ogu ni muuntu chi, alikugomookelwa nóobwo omuyaga ne enyaanza?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Obuchilo Yeézu akaba yaáyaambukile buseeli ye enyaanza, yaáhika éensi ya Abagadara. Yaábugana aho na abaantu bábili abakwaasilwe amazimu. Bábili abo bakaba nibaluga omu nyaanga zo kuziikilámo abáfwiile. Bóona bakaba bazaazahéele muno na táliho omuuntu óogwo ayaagimile kulabila ogwo muháanda.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Mbwéenu, gaáhamuka nigagaámba gáti, “Íiwe Yeézu Mutábani wa Múungu, tukatuulanwa chi íiwe neechwe ka nootuloónda? Ngási, weeza kunu ezi kutwaágalaza gutakahikile omuhélo gwa akachilo kéetu?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Héehi na aho baabeele bali, hakaba haliho obusho bwe empunu nizilya.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Niho amazimu ago gaámutoózela Yeézu, gaazila gáti, “Kábilaaba nootubiínga aha, otwiikililize tutáahémo omu busho bwe ezo mpunu.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Náwe yaágagaambila aáti, “Nimwiilóoko!” Mala, amazimu gabalugamo abaantu abo, gazeénda no kutaahilila omu mpunu ezo. Ahonyini, obwo busho bwóona bwaátuuka bwaangu aha ngolomoko nibweesiindikiliza no kuza kúgwa omu nyaanza, no kufwéela omu méenzi omwo.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Abalíisa kábaabweene ebyo, beéluka baaza omu iboma. Omu iboma omwo, baáteekeelela abaantu byóona ebyeeloongile hamo na ago agáabo abaabeele bakwaasilwe na amazimu.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Abaantu bóona bo omu iboma baáyata kuza kubugana na Yeézu. Obuchilo bamubweéne, baámutoózela kuluga omu mbíbi záabo.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.