Mateus 6

zin (ZIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Mulamanya! Ebikolwa byáanyu ebizima mutabizilila omu méeso ga abaantu kuba babaléebe. Ha nsoonga kamulaaba nimukola mútyo, timukwiinaánkula ensiimi yoóna yóona kuluga hali Isíimwe óogwo ali omu igulu.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 “Mbwéenu, obuchilo noosuumbuusa abaambazi, leka kweélaangaana óokwo olikukola aha kutéela echikuli. Abagóbya bakola bátyo omu masomelo no omu nsése babone kusiingizwa na abaantu.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, baámazile kwiinaankula ensiimi yáabo yóona. Náho íiwe obuchilo noosuumbuusa aha ngoonzi, engalo yaawe yo obumoso etamanyisibwa áago engalo yo obúlyo yaásohoza,
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 esuumbuuso yaawe ezeénde omu chihwe. Iíso waawe óogwo amanya ebye echihwe, alyaákugalulila.”
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 “No obuchilo nimusaba Múungu, mutaákuba nke engóbya. Abo beenda kusaba kunu beémeeliile omu masomelo no omu mbazu ze nsése kuba babone kuleebwa na abaantu. Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, baámazile kwiinaankula ensiimi yáabo yóona.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Náho íiwe obuchilo noosába, otaahemo omu chiseenge chaawe mále oteyo olwiizi. Niho osabe Iíso óogwo ali omu chihwe. Náwe Iíso óogwo abona ebili áaho abaantu batakuhwéeza, alyaákugalulila.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 “Obuchilo nimusaba, mutaákuba nimutuúmilila ebigaambo nko óokwo bakola abaantu áabo abali abapagáani. Abo nibateekuza nka nikwo nibahulilwa habwo kukanyisa amagaambo gáabo.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Mutaákuba nimusaba nko óokwo basabaho abo, habwo kuba Isíimwe naasoombookelwa éecho mulikweenda, no óobu muba mutakachisabile.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Ha bwéecho, íimwe mubéga nimuleembeleza Múungu ha kuzila muti,
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Engoonzi zaawe zihikiílizwe,
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Otuhe leélo ebyookulya byéetu bya buli chilo.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Otuganyile ebiheno byéetu,
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Otatutwáala omu kuleengesibwa,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Yeézu yaázeendelela kugaamba aáti, “Kamulaaba nimubaganyila abaantu ebiheno byáabo, Isíimwe óogwo ali omu igulu náwe alyaábaganyila íimwe ebiheno byáanyu.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Náho kamulaaba mutakubaganyila abaantu ebiheno byáabo, Isíimwe óogwo ali omu igulu náwe takubaganyila neemwe ebiheno byáanyu.”
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 “Káandi obuchilo musiibile, mwaáleka kweézila nka abagóbya boónyini bazeenda bahinyile obuso, iíngu abaantu babamanye nka nikwo basiíbile. Amazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, abo baámazile kwiinaankula ensiimi yáabo yóona.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Náho íiwe óobu waásiiba, síiga amazuta omútwe gwaawe, náaba omu buso bwaawe,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 otamanywa na abaantu nka nikwo oli omu chisiibo, náho omanywe na Iíso weénka ogwo ali omu chihwe. Weényini abibona ebyo omu chihwe, náwe naába endihi yaawe.”
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 “Mulekega kweébiikila ensabo omu nsi ezi, habwo kuba aho na ahaantu áaho zilikusiiswa ne embuungu no kucheleba, na abeebi bahasiísa babone kuzíiba.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Náho baambo mweébikiile ensabo záanyu omu igulu habwo kuba aho tekusiiswa ne embuungu no kucheleba na abeebi tibakuhasiisagula babone kwíiba.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Hoóna hóona áaho olikubíika ensabo yaawe, niho no omuganya gwaawe gulaaba guli ahonyini.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 “Améeso gaawe ni nko olumuli lwo omubili gwaawe. Améeso gaawe kagaba nigahweéza kuzima, omubili gwaawe gwóona gwiikala omu mwaanga.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Náho elíiso lyaawe kalilaaba lifwiile, no omubili gwaawe gwóona nigwiikala omu nsiimbaazi. Mbwéenu, kábilaaba omwaanga ogwo oguli omu mubili gwaawe guhiindukile kuba ensiimbaazi, ensiimbaazi ezo neéba mpaango bwooli!
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 “Táliho omuuntu óogwo yaakuhicha kuheéleza abakáma bábili. Habwo kuba, yaakaátamwa omukáma oómo no kweenda oóndi, nali yaakaákúunda ago omukáma oóli, na ayaanga ago omukáma ogu. Bityo neemwe, timwaákuhicha kugomookela Múungu hamo na amabonwa!”
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 “Ha nsoonga ezo niimbagaambila nka nikwo, mutaákuba no kutahwa tahwa habwo obulami bwéenyu nkokwo nimulya chi, nali nimunywa chi, nali ha mibili yáanyu, nkokwo nimuzwaála chi. Ngási, nimweébwa nka nikwo obulami bwiina obukaani kuchila ebyookulya, no omubili nágwo gwiina obukaani kuchila ebizwáalo?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Muleebe enyonyi. Tizikubiba, tizikugesa nali kuhunika ebyookulya omu bitala. No óobu bityo, Isíimwe óogwo ali omu igulu, aziliísa. Mbwéenu íimwe, timwiina obukaani buháango kuchila enyonyi ezo?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Noóha omuli íimwe ayaakuhicha kweéyoongeláho obulami bwoómwe nóobu nko omwáanya gwe esáaha eémo omu kutahwa tahwa kwoómwe?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 “Ha bwaáchi nimutahwa tahwa habwe ebizwáalo? Muteekuze enyaso zo omu nkaamba óokwo zikuláho. Tizikukola emilimo nali kwóogosa ebizwáalo.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Náho niimbagaambila nka nikwo, nóobu omukáma Selemani omu ikuzo lyoómwe lyóona, talazweekilwe kuzima nka límo lye enyaso ezo!
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Múungu azweeka enyaso na amababi go omu nkáamba, áago galiho leélo na nyeéncha niganágwa omu mulilo. Ngási, ta amazima nkokwo naabazweéka íimwe? Íimwe abaantu bo okwiikiliza kuche!
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 “Ha bwéecho, muleke nu kusiiba nimweetwaalalika nimuzila muti, ‘Tulaálya chi?’ nali ‘Tulaánywa chi?’ nali ‘Tulaázwáala chi?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Ebiintu ebyo byóona, abaantu áabo babyaagalalíla na abatakumumanya Múungu. Isíimwe óogwo ali omu igulu naasoombookelwa kuzima nka nikwo mulikweenda ebyo byóona.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Óobu íimwe, echa mbele muloondele obukáma bwa Múungu na amazima goómwe. Aho niho alaaboongéla agáandi ago góona.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Mbwéenu, mutaákuba no kweétwaalalika ebilaagwa nyeéncha, habwo kuba echilo cha nyeéncha chiina ebyaácho. Buli chilo chiina olwaágalalo lwaácho oluhikile.”
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.