Mateus 3
zin (ZIN) vs VC
1 Ebilo kábyaachíile, akabaho omuuntu oómo óogwo akaba naayétwa Yohana Omubatiza. Yohana akaba naayolekeelela omu nsi yo obwoóma omuli Yudea aáti,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Mutamwe no kulekelela ebiheno byáanyu, habwo kuba obukáma bwo omu igulu bweéliliize.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Yohana niwe ogwo ayaagaambilwe no omubáasi Isaya aáti,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Emyéenda za Yohana zikaba zikozilwe na amooya ge entwaangabuleende náwe akaba azwaala omusipi gwe enkoba. Ebyookulya byoómwe bikaba bili empalala na amóochi moochi go omu nsi yo obwoóma.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Abaantu baaba nibamuhululukila kuluga omu chikaali cha Yeruzaléemu, omu chaalo chóona cha Yudea, ne enkási zóona zo omunóna gwa Yorodáani.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Abaantu abo baaba nibegaámba ebiheno byáabo, náwe yaaba naababatiza omu munóna gwa Yorodáani.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Náho obuchilo Yohana akaba naabona Abafarisayo na Abasadukayo nibamwiízaho beenzi abone kubabatiza, yaábagaambila, “Íimwe oluzáalo lwe enzóka! Noóha ayaábahana nka nikwo nimuhicha kweéliga echihulumuko cha Múungu éecho echilikwiiza habwo kubatizwa kwoónka?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Mbwéenu, mwooleke ha bikolwa byáanyu nka nikwo mazima mwaálekeliile ebiheno byáanyu na nimumutegeza Múungu.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Mutazila nka nikwo Múungu naabeekiliza kamulaaba nimweebona nka nikwo, ‘Isíichwe enkúlu ni Ibrahímu!’ Niimbagaambila nka nikwo, Múungu yaakaáhicha kuhiindula amabáale aga kuba abáana ba Ibrahímu!
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Óobu omuchwaáziiko gwa Múungu ni nke enséenya eli aha bitako bye emiti! Na buli muti óogwo gutakusohoza emisumo mizima, gunogolwa no kunagwa omu mulilo!”
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Íinye niimbabatiza aha méenzi kwoóleka nka nikwo mwaálekeliile ebiheno byáanyu no kumuhiindukila Múungu. Náho naayiza omuuntu oóndi óogwo alikuunchíla ha buhicha. Buzima tiinkwiílwe no óobu kuba omuzáana woómwe wo kusutula enkeeto zoómwe. Ogwo niwe alibabatiza aha Mwooyo Mutakatíifu na aha mulilo.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Óobu akwaasile olutemele omu ngalo zoómwe abone kweesula ebititi kuluga omu ngano. Engano ezo, naazisúuga omu bitala byoómwe, náho ameelulo alyaágóocha omu mulilo óogwo ogutalilaala nakáti!”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Mbwéenu, obuchilo óobwo Yeézu yaáluga Galiláaya, yaázeenda aha munóna gwa Yorodáani abone kubatizibwa na Yohana.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Náho Yohana yaágema kumuzibila, ha kugaamba aáti, “Bita íiwe kwiiza hali íinye? Íinye níinye ndikweendelwa kubatizibwa neewe.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Yeézu yaámugalulila aáti, “Íiwe okuúnde ombatize óobu, habwo kuba nitweendélwa tuhikiilize amazima góona áago Múungu alikweenda.” Mbwéenu, Yohana yeékiliza, aba yaámubatiza.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Áaho Yeézu kayabatiziibwe no kusabuka omu méenzi, ahonyini igulu lyaáfuúnduka, yaábona Omwooyo gwa Múungu nigumuhanaántukila nke echiiba no kutuungama hali weényini.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Léeba! Iláka liluga omu igulu nilizila liti, “Ogu niwe Mutábani waanze engaanzi, óogwo nnyesiimaho náze bwooli!”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.