Mateus 3

zin (ZIN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebilo kábyaachíile, akabaho omuuntu oómo óogwo akaba naayétwa Yohana Omubatiza. Yohana akaba naayolekeelela omu nsi yo obwoóma omuli Yudea aáti,
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 “Mutamwe no kulekelela ebiheno byáanyu, habwo kuba obukáma bwo omu igulu bweéliliize.”
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Yohana niwe ogwo ayaagaambilwe no omubáasi Isaya aáti,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Emyéenda za Yohana zikaba zikozilwe na amooya ge entwaangabuleende náwe akaba azwaala omusipi gwe enkoba. Ebyookulya byoómwe bikaba bili empalala na amóochi moochi go omu nsi yo obwoóma.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Abaantu baaba nibamuhululukila kuluga omu chikaali cha Yeruzaléemu, omu chaalo chóona cha Yudea, ne enkási zóona zo omunóna gwa Yorodáani.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Abaantu abo baaba nibegaámba ebiheno byáabo, náwe yaaba naababatiza omu munóna gwa Yorodáani.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Náho obuchilo Yohana akaba naabona Abafarisayo na Abasadukayo nibamwiízaho beenzi abone kubabatiza, yaábagaambila, “Íimwe oluzáalo lwe enzóka! Noóha ayaábahana nka nikwo nimuhicha kweéliga echihulumuko cha Múungu éecho echilikwiiza habwo kubatizwa kwoónka?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Mbwéenu, mwooleke ha bikolwa byáanyu nka nikwo mazima mwaálekeliile ebiheno byáanyu na nimumutegeza Múungu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Mutazila nka nikwo Múungu naabeekiliza kamulaaba nimweebona nka nikwo, ‘Isíichwe enkúlu ni Ibrahímu!’ Niimbagaambila nka nikwo, Múungu yaakaáhicha kuhiindula amabáale aga kuba abáana ba Ibrahímu!
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Óobu omuchwaáziiko gwa Múungu ni nke enséenya eli aha bitako bye emiti! Na buli muti óogwo gutakusohoza emisumo mizima, gunogolwa no kunagwa omu mulilo!”
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Íinye niimbabatiza aha méenzi kwoóleka nka nikwo mwaálekeliile ebiheno byáanyu no kumuhiindukila Múungu. Náho naayiza omuuntu oóndi óogwo alikuunchíla ha buhicha. Buzima tiinkwiílwe no óobu kuba omuzáana woómwe wo kusutula enkeeto zoómwe. Ogwo niwe alibabatiza aha Mwooyo Mutakatíifu na aha mulilo.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Óobu akwaasile olutemele omu ngalo zoómwe abone kweesula ebititi kuluga omu ngano. Engano ezo, naazisúuga omu bitala byoómwe, náho ameelulo alyaágóocha omu mulilo óogwo ogutalilaala nakáti!”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Mbwéenu, obuchilo óobwo Yeézu yaáluga Galiláaya, yaázeenda aha munóna gwa Yorodáani abone kubatizibwa na Yohana.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Náho Yohana yaágema kumuzibila, ha kugaamba aáti, “Bita íiwe kwiiza hali íinye? Íinye níinye ndikweendelwa kubatizibwa neewe.”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Yeézu yaámugalulila aáti, “Íiwe okuúnde ombatize óobu, habwo kuba nitweendélwa tuhikiilize amazima góona áago Múungu alikweenda.” Mbwéenu, Yohana yeékiliza, aba yaámubatiza.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Áaho Yeézu kayabatiziibwe no kusabuka omu méenzi, ahonyini igulu lyaáfuúnduka, yaábona Omwooyo gwa Múungu nigumuhanaántukila nke echiiba no kutuungama hali weényini.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Léeba! Iláka liluga omu igulu nilizila liti, “Ogu niwe Mutábani waanze engaanzi, óogwo nnyesiimaho náze bwooli!”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.