Mateus 2

zin (ZIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeézu káyaabeele yaázeelwe, akazaalilwa omuli Betlehemu, omu nsi ya Yudea, no obuchilo obwo omukáma Herode akaba ali omutwáale. Léeba, abamagi be enyenyéezi bakaluga obutúluka, baáhika omu chikaali cha Yeruzaléemu. Baábúuza báti,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Ali nkáhi ogwo mukáma wa Abayahudi ayaázaalwa? Tumanyisizwe nka nikwo yaázáalwa, kuba tukabona enyenyéezi yoómwe obutúluka. Ha bwéecho, tweeza kumulámya.” Abamagi be enyenyéezi|alt="Magi of stars" src="CN01629b.tif" size="col" loc="MAT 2:2" copy="David C Cook" ref="2:1"
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Áaho omukáma Herode káyaahuliile amagaambo gáabo, yaázululukilwa bwooli, hamo na abaantu bóona ba Yeruzaléemu.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Niho yaákobya abakúlu bóona ba abagabe ba Múungu na abeégesa be ebilagilo, yaábabúuza aáti, “Masihi naazaálwa nkáhi?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Nábo baámusubiza, “Naazaálwa omuli Betlehemu, omu nsi ya Yudea. Nitusoomboókelwa echo, habwo kuba omubáasi wa Múungu akaandika amaandiko aáti,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Íiwe Betlehemu éensi ya Yuda,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Mála Herode yaáyéta aha bweeseléke abo abamagi be enyenyéezi babone kwiiza bamusoomboolele kuzima obuchilo óobwo babaandize kuzibona ezo nyenyéezi.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Niho, yaábasiíndika kuza Betlehemu, naabazila, “Mwiilóoko mucheengelele kuluunzi kulemwa musoomboókelwe omwaana ogwo áaho aáli. Mbwéenu, kamulaaba mwaamubwéene, muundeétele empola bwaangu mbone neenye kuzeenda kumulámya.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Obuchilo abamagi be enyenyéezi abo kábaamazile kuhuliiliza amagaambo go omukáma, baba baalugáho aho. Léeba ahonyini, enyenyéezi ezo bakaba baabweene olubazu lwo obutúluka baba baázibona káandi, yaábeebeembelela, yaálemwa yaáhika áaho akaba ali omwaana, niho kweémeelela.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Áaho kábaabweene enyenyéezi ezo, baánulilwa bwooli.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Mbwéenu, kabataahile omu nzu, baábona omwáana omucheche hamo na Mariamu nyina, baátéela ebizwi aha kumulámya omwaana. Baáfuundula ensáho záabo, baáheeleza omwaana engabilano ze ezaháabu, obubáani na amazuta go omugaazu.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Múungu akaba abahanile omu kulóota nka nikwo, batagaluka káandi ahali Herode. Ha bwéecho, baátaaha owaabo aha kulabila omuháanda ogúundi.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Áaho abamagi be enyenyéezi abo baabeele nibatáaha, ahonyini maléeka wo Omukáma Múungu amweésuululukiza Yozéfu omu chilóoto. Yaámugaambila, “Imuka! Otwaále omwaana na nyina, mwiilukile omu ihaánga lya Miísiri. Mwiikaleyo okwo kuhicha obuchilo ndéeza kubagaambila kusuba, habwo kuba Herode naayeénda kumuloondela omwaana ogwo abone kumwíita.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Mbwéenu, omu chilo omwo nyini, Yozéfu yeémuka, yaátwáala mukázi woómwe hamo no omwaana, yaázeenda nábo omu ihaánga lya Miísiri.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Baáhika Miísiri, beékala okwo kuhicha obuchilo óobwo Herode akafwa. Ebyo bikabaho bityo, chibone kuhikiilila echigaambo éecho Omukáma Múungu akagaambisa omubáasi woómwe aáti, “Nkamwéeta mutábani waanze kuluga Miísiri.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Obuchilo Herode yaácheenga nka nikwo abamagi be enyenyéezi abo bamukoóbile, yaánigahala muno. Niho yaásiindika abalwaanila ngoma boómwe Betlehemu hamo na ahaantu hóona he ebyaalo byo obutúuzi, yaábalagila nka nikwo, beéte kati mwáana wo obwoózo óogwo ayaáhikize emyáaka ibili na áabo abatakazihikize. Akakola aátyo kwiingana no obuchilo óobwo akagaambilwa na abamagi be enyenyéezi.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Niho echigaambo chaáhikile éecho omubáasi Yeremia akagaamba aáti,
17 — ausente —
18 “Empámo zikahulilwa kulugilila omuli Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Obuchilo Herode akaba yaáfwiile, maléeka wo Omukáma Múungu akamweesuululukiza Yozéfu omu chilóoto okwo Miísiri,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 yaámugaambila, “Imuka! Otwaále omwaana na nyina, muze omu nsi ya Iziraeli, habwo kuba áabo abaabeele nibaloónda kumwíita omwaana baáfwíile.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Mbwéenu, Yozéfu yeémuka, yaátwáala omwaana na nyina, yaásuba nábo omu ihaánga lya Iziraeli.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Náho óobu yaáhuliile nka nikwo Arkelao mutábani wa Herode, akaba naatégeka éensi ya Yudea ha lugazi lwe eése, aba yaátíina kuzeendayo okwo. Múungu yaámuhana omu chilóoto nka nikwo atazeéndayo okwo káandi. Ha bwéecho, baázeenda omu nsi ya Galiláaya,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 baáhika omuli Nazaréeti, beékala okwo. Niho echigaambo chihikiilizwe éecho echaagaambilwe na ababáasi habwa Yeézu chíti, “Alyaáyétwa Omunyanazaréeti.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.