Mateus 2
zin (ZIN) vs NAA
1 Yeézu káyaabeele yaázeelwe, akazaalilwa omuli Betlehemu, omu nsi ya Yudea, no obuchilo obwo omukáma Herode akaba ali omutwáale. Léeba, abamagi be enyenyéezi bakaluga obutúluka, baáhika omu chikaali cha Yeruzaléemu. Baábúuza báti,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Ali nkáhi ogwo mukáma wa Abayahudi ayaázaalwa? Tumanyisizwe nka nikwo yaázáalwa, kuba tukabona enyenyéezi yoómwe obutúluka. Ha bwéecho, tweeza kumulámya.” Abamagi be enyenyéezi|alt="Magi of stars" src="CN01629b.tif" size="col" loc="MAT 2:2" copy="David C Cook" ref="2:1"
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Áaho omukáma Herode káyaahuliile amagaambo gáabo, yaázululukilwa bwooli, hamo na abaantu bóona ba Yeruzaléemu.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Niho yaákobya abakúlu bóona ba abagabe ba Múungu na abeégesa be ebilagilo, yaábabúuza aáti, “Masihi naazaálwa nkáhi?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Nábo baámusubiza, “Naazaálwa omuli Betlehemu, omu nsi ya Yudea. Nitusoomboókelwa echo, habwo kuba omubáasi wa Múungu akaandika amaandiko aáti,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Íiwe Betlehemu éensi ya Yuda,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Mála Herode yaáyéta aha bweeseléke abo abamagi be enyenyéezi babone kwiiza bamusoomboolele kuzima obuchilo óobwo babaandize kuzibona ezo nyenyéezi.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Niho, yaábasiíndika kuza Betlehemu, naabazila, “Mwiilóoko mucheengelele kuluunzi kulemwa musoomboókelwe omwaana ogwo áaho aáli. Mbwéenu, kamulaaba mwaamubwéene, muundeétele empola bwaangu mbone neenye kuzeenda kumulámya.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Obuchilo abamagi be enyenyéezi abo kábaamazile kuhuliiliza amagaambo go omukáma, baba baalugáho aho. Léeba ahonyini, enyenyéezi ezo bakaba baabweene olubazu lwo obutúluka baba baázibona káandi, yaábeebeembelela, yaálemwa yaáhika áaho akaba ali omwaana, niho kweémeelela.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Áaho kábaabweene enyenyéezi ezo, baánulilwa bwooli.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Mbwéenu, kabataahile omu nzu, baábona omwáana omucheche hamo na Mariamu nyina, baátéela ebizwi aha kumulámya omwaana. Baáfuundula ensáho záabo, baáheeleza omwaana engabilano ze ezaháabu, obubáani na amazuta go omugaazu.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Múungu akaba abahanile omu kulóota nka nikwo, batagaluka káandi ahali Herode. Ha bwéecho, baátaaha owaabo aha kulabila omuháanda ogúundi.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Áaho abamagi be enyenyéezi abo baabeele nibatáaha, ahonyini maléeka wo Omukáma Múungu amweésuululukiza Yozéfu omu chilóoto. Yaámugaambila, “Imuka! Otwaále omwaana na nyina, mwiilukile omu ihaánga lya Miísiri. Mwiikaleyo okwo kuhicha obuchilo ndéeza kubagaambila kusuba, habwo kuba Herode naayeénda kumuloondela omwaana ogwo abone kumwíita.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Mbwéenu, omu chilo omwo nyini, Yozéfu yeémuka, yaátwáala mukázi woómwe hamo no omwaana, yaázeenda nábo omu ihaánga lya Miísiri.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Baáhika Miísiri, beékala okwo kuhicha obuchilo óobwo Herode akafwa. Ebyo bikabaho bityo, chibone kuhikiilila echigaambo éecho Omukáma Múungu akagaambisa omubáasi woómwe aáti, “Nkamwéeta mutábani waanze kuluga Miísiri.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Obuchilo Herode yaácheenga nka nikwo abamagi be enyenyéezi abo bamukoóbile, yaánigahala muno. Niho yaásiindika abalwaanila ngoma boómwe Betlehemu hamo na ahaantu hóona he ebyaalo byo obutúuzi, yaábalagila nka nikwo, beéte kati mwáana wo obwoózo óogwo ayaáhikize emyáaka ibili na áabo abatakazihikize. Akakola aátyo kwiingana no obuchilo óobwo akagaambilwa na abamagi be enyenyéezi.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Niho echigaambo chaáhikile éecho omubáasi Yeremia akagaamba aáti,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Empámo zikahulilwa kulugilila omuli Rama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Obuchilo Herode akaba yaáfwiile, maléeka wo Omukáma Múungu akamweesuululukiza Yozéfu omu chilóoto okwo Miísiri,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 yaámugaambila, “Imuka! Otwaále omwaana na nyina, muze omu nsi ya Iziraeli, habwo kuba áabo abaabeele nibaloónda kumwíita omwaana baáfwíile.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Mbwéenu, Yozéfu yeémuka, yaátwáala omwaana na nyina, yaásuba nábo omu ihaánga lya Iziraeli.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Náho óobu yaáhuliile nka nikwo Arkelao mutábani wa Herode, akaba naatégeka éensi ya Yudea ha lugazi lwe eése, aba yaátíina kuzeendayo okwo. Múungu yaámuhana omu chilóoto nka nikwo atazeéndayo okwo káandi. Ha bwéecho, baázeenda omu nsi ya Galiláaya,
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 baáhika omuli Nazaréeti, beékala okwo. Niho echigaambo chihikiilizwe éecho echaagaambilwe na ababáasi habwa Yeézu chíti, “Alyaáyétwa Omunyanazaréeti.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.