Mateus 28

zin (ZIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne echilo che Endaálikizo kichahiíngwiile, omulucheelelélwa echilo cha aha bwooyo, Mariamu omunya Magidala hamo na Mariamu ogwo oóndi, baázeenda kuleeba omu mbi.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ahonyini, chaaba echiteengeto chiháango che éensi, habwo kuba maléeka wo Omukáma Múungu akahanaantuka kuluga omu igulu, yeélilila aha mbi, yaálihiliingisiza ibáale elyo ha lubazu, yaáliikalila aha lugulu yaályo.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Akaba naayeengelela nko olulábyo lwe enkuba, ne emyéenda yoómwe ekaba neeyéla pee!
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Obuchilo abalwaanila ngoma abo baabweene ago, baámutíina bwooli ogwo maléeka baázuguma, báagwa baaba nka abáfwiile.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Aho, maléeka ogwo yaábagaambila abakázi abo aáti, “Mutatiina! Niinsoomboókelwa nka nikwo mwéeza kumuloondela Yeézu óogwo ayaabáambilwe aha musalaba.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Taliho aha! Yaázoolwa, nko óokwo yaágaambile. Mwiíze mulole áaho bakaba bamulyaámikile.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Óobu, muzeénde bwaangu, mubagaambile abaheémba boómwe nka nikwo, ‘Yaázoolwa kuluga omu bafwiile, naabeebeembelela kuhika omuli Galiláaya. Okwo niho áaho mulaamusaánga!’ Óobu, naágaamba éecho neeza kubasoomboolela!”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Niho abakázi abo baalugáho bwaangu kuluga aha mbi aho nibeeganya no okuba na manulilwa maháango. Beéluka kuzeenda kubasoomboolela abaheémba ba Yeézu áago maléeka akabagaambila.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Léeba, Yeézu yaábugana nábo yaábaangalucha, “Niimbasuula!” Abakázi abo, bamwiililaho, baáhika nibamugwa omu magulu, baaba nibagakwaáta, nibamulámya.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Niho Yeézu yaábagaambila aáti, “Mutatiina. Muzeénde mubagaambile abeekiliza bazeenzi baanze bazeénde okwo Galiláaya, okwo niho baansaánge.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Mbwéenu, obuchilo abakázi abo kábaabeele nibazeénda omu muháanda, omuli abo abalwaanila ngoma abaabeele nibaliínda eémbi ya Yeézu baalugáho aho no kuzeenda omu chikaali cha Yeruzaléemu. Obuchilo kábaahikile, baáfumoolela abakúlu ba abagabe góona áago agáagwa.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Niho abakúlu ba abagabe abo beékobya hamo na abanyaampala ba Abayahudi, baábiteélana no kulamula óokwo balaákola. Niho baábaheela abalwaanila ngoma abo empilya nyíinzi.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Baábagaambila báti, “Kábilaaba omuuntu weéna wéena naababuúza habwa ago agáagwa, mugaámbe nka nikwo, ‘Itúumbi obuchilo íichwe tukaba tuli omu túlo, abaheémba ba Yeézu bakéeza baáyiba omutúumbi gwoómwe.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Buzima, noobwo Pilato alaáhulila ago magaambo, íichwe nituhooya náze mutaákwiiza mukaza omu lwaágalalo.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Niho abalwaanila ngoma baáyanaankula empilya na baázeendelela omu mutégeko nko óokwo baayegesizwe na abanyaampala ba Abayahudi. Amagaambo gáabo ge ebisuba gaásaambaala bwooli omu Bayahudi, na gaagumaho kuhicha leélo.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Abaheémba ba Yeézu ikúmi no oómo baázeenda Galiláaya omu ibaanga elyo Yeézu yaábalagiile.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Okwo baamusaangayo. Obuchilo kábamubwéene, baámulamya, náho omuli boónyini abáandi baaba no okugomwa gomwa nka nikwo ni Yeézu.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Mbwéenu Yeézu akabeélilila, yaábagaambila aáti, “Múungu ampeele obuzizi bwóona bwo omu igulu no bwo omu nsi.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ha bwéecho mbwéenu, nimuzeénde omu baantu ba amahaánga góona no kuboólekeelela babe abaheémba baanze. Muzile mútyo aha kubabatiza omu izíina lya Táata, ne lyo Omutábani ne lyo Omwooyo Mutakatíifu.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Nimubeégese kweékomya byóona éebyo naábalagiile íimwe nyini. Mwiizuke, íinye niímba mbaliho neemwe ebilo byóona, kuhicha omuhélo gwe enchilo.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.