Mateus 28
zin (ZIN) vs NAA
1 Ne echilo che Endaálikizo kichahiíngwiile, omulucheelelélwa echilo cha aha bwooyo, Mariamu omunya Magidala hamo na Mariamu ogwo oóndi, baázeenda kuleeba omu mbi.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ahonyini, chaaba echiteengeto chiháango che éensi, habwo kuba maléeka wo Omukáma Múungu akahanaantuka kuluga omu igulu, yeélilila aha mbi, yaálihiliingisiza ibáale elyo ha lubazu, yaáliikalila aha lugulu yaályo.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Akaba naayeengelela nko olulábyo lwe enkuba, ne emyéenda yoómwe ekaba neeyéla pee!
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Obuchilo abalwaanila ngoma abo baabweene ago, baámutíina bwooli ogwo maléeka baázuguma, báagwa baaba nka abáfwiile.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Aho, maléeka ogwo yaábagaambila abakázi abo aáti, “Mutatiina! Niinsoomboókelwa nka nikwo mwéeza kumuloondela Yeézu óogwo ayaabáambilwe aha musalaba.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Taliho aha! Yaázoolwa, nko óokwo yaágaambile. Mwiíze mulole áaho bakaba bamulyaámikile.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Óobu, muzeénde bwaangu, mubagaambile abaheémba boómwe nka nikwo, ‘Yaázoolwa kuluga omu bafwiile, naabeebeembelela kuhika omuli Galiláaya. Okwo niho áaho mulaamusaánga!’ Óobu, naágaamba éecho neeza kubasoomboolela!”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Niho abakázi abo baalugáho bwaangu kuluga aha mbi aho nibeeganya no okuba na manulilwa maháango. Beéluka kuzeenda kubasoomboolela abaheémba ba Yeézu áago maléeka akabagaambila.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Léeba, Yeézu yaábugana nábo yaábaangalucha, “Niimbasuula!” Abakázi abo, bamwiililaho, baáhika nibamugwa omu magulu, baaba nibagakwaáta, nibamulámya.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Niho Yeézu yaábagaambila aáti, “Mutatiina. Muzeénde mubagaambile abeekiliza bazeenzi baanze bazeénde okwo Galiláaya, okwo niho baansaánge.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Mbwéenu, obuchilo abakázi abo kábaabeele nibazeénda omu muháanda, omuli abo abalwaanila ngoma abaabeele nibaliínda eémbi ya Yeézu baalugáho aho no kuzeenda omu chikaali cha Yeruzaléemu. Obuchilo kábaahikile, baáfumoolela abakúlu ba abagabe góona áago agáagwa.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Niho abakúlu ba abagabe abo beékobya hamo na abanyaampala ba Abayahudi, baábiteélana no kulamula óokwo balaákola. Niho baábaheela abalwaanila ngoma abo empilya nyíinzi.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Baábagaambila báti, “Kábilaaba omuuntu weéna wéena naababuúza habwa ago agáagwa, mugaámbe nka nikwo, ‘Itúumbi obuchilo íichwe tukaba tuli omu túlo, abaheémba ba Yeézu bakéeza baáyiba omutúumbi gwoómwe.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Buzima, noobwo Pilato alaáhulila ago magaambo, íichwe nituhooya náze mutaákwiiza mukaza omu lwaágalalo.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Niho abalwaanila ngoma baáyanaankula empilya na baázeendelela omu mutégeko nko óokwo baayegesizwe na abanyaampala ba Abayahudi. Amagaambo gáabo ge ebisuba gaásaambaala bwooli omu Bayahudi, na gaagumaho kuhicha leélo.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Abaheémba ba Yeézu ikúmi no oómo baázeenda Galiláaya omu ibaanga elyo Yeézu yaábalagiile.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Okwo baamusaangayo. Obuchilo kábamubwéene, baámulamya, náho omuli boónyini abáandi baaba no okugomwa gomwa nka nikwo ni Yeézu.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Mbwéenu Yeézu akabeélilila, yaábagaambila aáti, “Múungu ampeele obuzizi bwóona bwo omu igulu no bwo omu nsi.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Ha bwéecho mbwéenu, nimuzeénde omu baantu ba amahaánga góona no kuboólekeelela babe abaheémba baanze. Muzile mútyo aha kubabatiza omu izíina lya Táata, ne lyo Omutábani ne lyo Omwooyo Mutakatíifu.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Nimubeégese kweékomya byóona éebyo naábalagiile íimwe nyini. Mwiizuke, íinye niímba mbaliho neemwe ebilo byóona, kuhicha omuhélo gwe enchilo.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.