Mateus 24
zin (ZIN) vs NTLH
1 Yeézu yaáluga aha lubúga lwe éenzu ya Múungu. Obuchilo naaluga omwo, abaheémba boómwe baámwiílililaho babone kumwoóleka emyoombekele ye éenzu ya Múungu.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Náho Yeézu yaábagaambila aáti, “Mwaábona kuluunzi amazu aga góona? Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, tililisigalilaho ikúlugusi éelyo lilihuungaho aha lugulu ye eliindi, buli límo lilyaákaambulwa!”
2 Então ele disse:
3 Mbwéenu, Yeézu yaázeenda omu ibaanga lye Emizeituni, yeékala ali weénka. Abaheémba boómwe bamukulaatíla bali boónka, baámubúuza báti, “Tugaambile, amagaambo áago galyáaba iíli? Káandi, ni chiíha éecho chiliba emanyiso yo kusuba kwaawe no omuhélo gwe éensi?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yeézu yaábagalulila aáti, “Mube méeso, omuuntu weéna wéena ataákwiiza kubabéeha!
4 Jesus respondeu:
5 Abaantu béenzi balyéeza ahi izíina lyaanze, nibagaámba nka nikwo, ‘Íinye níinye Masihi!’ Abaantu áabo baláaba abalikubéeha abaantu béenzi.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Káandi, nimuba nimuhulila empola ne ensumo zi ichúmu. Mulaleeba, mutaákwiiza kutíina, habwo kuba ago ni lwaampaka gabone kubonwa, náho omuhélo gwe éensi niguba gucháali kuhika.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Éensi eémo elyaálwaana ne eéndi, no obukáma búmo bulaálwaana no obúundi. Enzala no kuteengeta kwe éensi bileésuululukiza ahaantu bunaanka bunaanka.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ago góona nigaba nko obutaándikilo bwo obusúungu bwo omukázi óogwo alikweenda kweéchuungula.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Omu buchilo óobwo, abaantu balaabakoongakóonga íimwe, mubóne kwaágalazwa no kwiitwa, na abaantu ba mahaánga góona nibabatamwa habwo kuba muli abaheémba baanze.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Niho abaantu béenzi balyaáleka kuunkulaatila. Balyáaba nibanobana no kweétamwa boónyini omuli boónyini.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 “Omu obuchilo óobwo, baláaba nibeesuúlulukiza ababáasi béenzi be ebisuba, babeéhe abaantu béenzi.
11 Então muitos falsos
12 Na habwe ebiheno kukanya, abaantu béenzi balyaábulwa engoonzi.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Náho, weéna wéena óogwo aleegumisiliza kuhika ihelezo, niwe alichuungulwa na Múungu.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Empola ezi Nzima habwo obukáma bwo omu igulu zilaáyatulilwa obuchilo bwóona omu nsi yóona. Obuchilo óobwo abaantu ba amahaánga góona baláaba baabweene omwáanya gwo kuhuliiliza okusíinza okwo, niho ihelezo lye éensi libeho.”
14 E a boa notícia sobre o
15 “Haláaba no obuchilo óobwo mulaabona ‘echitamiso cho busiisaguzi,’ chimeeliile ahaantu ahatakatíifu he éenzu ya Múungu. Echiintu echo nicho chaagaambilwe no omubáasi Danyéeli. Omuuntu weéna wéena óogwo alikusoma amagaambo aga, amanye kuluunzi ensoonga yaágo.
15 E Jesus continuou:
16 Niho abaantu abali Yudea, beéchize aha kwiílukila omu mabaanga!
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Náwe omuuntu óogwo aliba ahanamile aha luswi, atuúke aze kwiíluka bwaangu, atáza omu nzu kwiimucha ebiintu byoómwe.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Bityo nyini, omuuntu weéna wéena óogwo aláaba ali omu musili, ataákusuba enyuma kwiimucha ebebo yoómwe.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Nimwiilóoko, abakázi abeena éenda na áabo baláaba niboóncha abáana báabo omu bilo ebyo!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Bityo mbwéenu, mumuneembelele Múungu nka nikwo kulwaana kwéenyu kutaákwiiza kuba omu buchilo bwe embého mpaango nali omu chilo che Endaálikizo.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Amazima, omu bilo éebyo, abaantu balaabona ebyaágalalo biháango bwooli. Ebyaágalalo nke ebyo, bichaaliga kubaho kulugiilila obutaándikilo bwe éensi kuhicha leélo ezi, na tibilibonwa nakáti.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Kaálaaba Múungu takanogweele ebyo bilo byo olwaágalalo, mbwéenu tihaákuzizile no omuuntu no oómo óogwo ayaakuchizile. Náho kwoónka habwa abatooziibwe na Múungu, ebyo bilo bilyaánogolwa.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Mbwéenu, aha buchilo obwo, kaálaaba omuuntu weéna weéna naabagaambila nka nikwo, ‘Léeba, Masihi ali aha!’ nali ‘Ali okwo!’ mutamwiíkililiza.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Nibabaho ababáasi be ebisuba na abaantu áabo baláaba nibeeyeta nkokwo ni Masihi. Baláaba nibooleka emanyiso na amahano go kusobeza. Bityo babone kubahabisa abaantu, na kábilaaba nibikuundilana, no óobu abatooziibwe ba Múungu.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Mube méeso! Naábagaambiile kala góona áago agacháali kweéloonga kubaho.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Kábalaaba abaantu nibabagaambila nka nikwo, ‘Léeba, Masihi ali óokwo omu nsi yo obwoóma!’ mutaákwiiza mukazáyo óokwo. Nali keélaaba nibabagaambila nka nikwo, ‘Léeba, ayeselekile omu nzu ezo,’ mutaákwiiza mukabeékililiza.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Musoomboókelwe nka nikwo kwiiza kwaanze íinye Mutábani wo Omuuntu, nikuba nko olulábyo lulábya kuluga obutúluka, lukabonelwa ahonyini obugwa.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Chilyáaba butúnu, nko óokwo hóona aheena enyameéswa efwíile, niho empuungu zikoba.”Empuungu zikobile|alt="Vultures have gathered" src="LB00075B.TIF" size="col" loc="MAT 24:28" copy="Louise Bass" ref="24:28"
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Léeba, obuchilo ebilo ebyo bye ebyaágalalo byaáhiíngwiile, izóoba nilitelwáho ensiimbaazi, okwéezi tikulisohoza káandi omwaanga, ne enyenyéezi názo nizigwa ahaansi kuluga omu igulu. Amagala go omu igulu galaázugumisibwa.
29 Jesus disse:
30 “Niho emanyiso yo Omutábani wo Omuuntu elaábonwa aha bwíile, na abaantu be endími zóona zo omu nsi nibabaanza kubolooga aha kutahwa tahwa. Íinye ndyéeza na abaantu bóona baláaba nibaambona omu bwíile kunu nnyizwiile amagala ni ikuzo likúlu.
30 Então o sinal do
31 Niho ndyaásiindika bamaléeka baanze. Balaatela bwooli echikuli, babone kukumiinga abatooziibwe bóona ba Múungu kuluga buli hóona, omu nkási zóona ze éensi.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Yeézu yaázeendelela kugaamba aáti, “Mweéyege kuluga omugani gwo omutini. Obuchilo amatábazi gaágwo gaáyolobile gaátiilého emisebuko na amababi gaáyasize, niho musoombookelwa nka nikwo obuchilo bwe echaanda bweéliliza.
32 Jesus disse ainda:
33 Bityo nyini neemwe, obuchilo nimubona ago góona gaákolwa, musoomboókelwe nka nikwo weényini ali héehi, yaáhikile aha lwiizi.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, abaantu bo obu buchilo tibakuhwáho obuchilo amagaambo ago góona gatakeésuululukiize.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Igulu ne éensi nibihwa, náho amagaambo gaanze tigalihwa nakáti.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Náho habwe echilo nali esáaha éezo amagaambo ago nigabáho, táliho omuuntu óogwo alikumanya. No óobu bamaléeka bo omu igulu nali Mutábani wa Múungu tibakusoombookelwa, náho Táata weénka.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ha bwéecho, nko óokwo ekaba omu bilo bya Núhu, nikwo bilibaho ebilo byo kusuba kwaanze íinye Mutábani wo Omuuntu.
37 A vinda do
38 Omu bilo éebyo obuchilo enzula yo kusiingaalicha ekaba etakeezile, abaantu bakaba nibalya no okunywa, bakaba nibasweéla na kuswéelwa, kuhicha echilo éecho Núhu yaátaahile omuli safína.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Abaantu abo, tibalamanyile ni chiíha echilaabaho, kuhicha obuchilo améenzi agali méenzi geezile no kubasikiza bóona. Bityo nikwo óokwo chilyáaba obuchilo íinye Mutábani wo Omuuntu niinyíza.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Habwo obuchilo obwo, keélaaba abaantu bábili bali omu musili, oómo aleéhibwaho no oóndi alaásigwaho.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Káandi, keélaaba abakázi bábili balyáaba nibasa aha lubeengo, oómo aleéhibwaho no oóndi alaásigwaho.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Mbwéenu, mwiikale nu méeso, habwo kuba timukusoombookelwa ni chilo chi éecho íinye Omukáma wáanyu ndiíza.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 “Náho mumanye kuluunzi nka nikwo, nka kanyina we éenzu kiyaakumanyile omwáanya gwi itúumbi óogwo omwíibi alikwiiza, mbwéenu yaakeékeele méeso kuba omwíibi tiyaákutaahilémo omúka yoómwe.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ha bwéecho mbwéenu, neemwe mube mweéloongize, habwo kuba íinye Mutábani wo Omuuntu ndyéeza omu buchilo óobwo mutakutegeza.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Yeézu yaábabúuza abaheémba boómwe aáti, “Mbwéenu, noóha omuzáana óogwo ali omweésigwa no owa amasala? No omuzáana óogwo omukáma woómwe amutiile kuba omwiímeelelezi wa abazáana abáandi omúka yoómwe, abone aábe naabaha ebyookulya aha buchilo obulikugasa.
45 Jesus disse ainda:
46 Naába ayina omugisa weényini omuzáana óogwo omukáma woómwe kaálaasuba kuluga omu luzeendo, no kumusaanga naakola aátyo.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, omukáma woómwe naamutáho aábe omwiímeelelezi we ebiintu byoómwe byóona.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 “Náho omuzáana mubi no óogwo ateekuza omu mwooyo gwoómwe nka nikwo, ‘Omukáma waanze yeélililwa kusuba.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Niho abaanza kutéela abazáana bazeenzíbe, no kulya no okunywa amaálwa hamo na abatamiizi.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Mbwéenu, mukáma wo ogwo muzáana alyéeza aha chilo chi atakutégeza na aha buchilo obwo atakumanya.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Niho omukáma woómwe alaámunogagula ebinogoka bibili no kumunaga áaho abagóbya bali. Okwo niho okwo abaantu nibachula no kusa améeno.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.