Mateus 24

zin (ZIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeézu yaáluga aha lubúga lwe éenzu ya Múungu. Obuchilo naaluga omwo, abaheémba boómwe baámwiílililaho babone kumwoóleka emyoombekele ye éenzu ya Múungu.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Náho Yeézu yaábagaambila aáti, “Mwaábona kuluunzi amazu aga góona? Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, tililisigalilaho ikúlugusi éelyo lilihuungaho aha lugulu ye eliindi, buli límo lilyaákaambulwa!”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Mbwéenu, Yeézu yaázeenda omu ibaanga lye Emizeituni, yeékala ali weénka. Abaheémba boómwe bamukulaatíla bali boónka, baámubúuza báti, “Tugaambile, amagaambo áago galyáaba iíli? Káandi, ni chiíha éecho chiliba emanyiso yo kusuba kwaawe no omuhélo gwe éensi?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yeézu yaábagalulila aáti, “Mube méeso, omuuntu weéna wéena ataákwiiza kubabéeha!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Abaantu béenzi balyéeza ahi izíina lyaanze, nibagaámba nka nikwo, ‘Íinye níinye Masihi!’ Abaantu áabo baláaba abalikubéeha abaantu béenzi.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Káandi, nimuba nimuhulila empola ne ensumo zi ichúmu. Mulaleeba, mutaákwiiza kutíina, habwo kuba ago ni lwaampaka gabone kubonwa, náho omuhélo gwe éensi niguba gucháali kuhika.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Éensi eémo elyaálwaana ne eéndi, no obukáma búmo bulaálwaana no obúundi. Enzala no kuteengeta kwe éensi bileésuululukiza ahaantu bunaanka bunaanka.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ago góona nigaba nko obutaándikilo bwo obusúungu bwo omukázi óogwo alikweenda kweéchuungula.
8 Mas todas essas coisas
9 Omu buchilo óobwo, abaantu balaabakoongakóonga íimwe, mubóne kwaágalazwa no kwiitwa, na abaantu ba mahaánga góona nibabatamwa habwo kuba muli abaheémba baanze.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Niho abaantu béenzi balyaáleka kuunkulaatila. Balyáaba nibanobana no kweétamwa boónyini omuli boónyini.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 “Omu obuchilo óobwo, baláaba nibeesuúlulukiza ababáasi béenzi be ebisuba, babeéhe abaantu béenzi.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Na habwe ebiheno kukanya, abaantu béenzi balyaábulwa engoonzi.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Náho, weéna wéena óogwo aleegumisiliza kuhika ihelezo, niwe alichuungulwa na Múungu.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Empola ezi Nzima habwo obukáma bwo omu igulu zilaáyatulilwa obuchilo bwóona omu nsi yóona. Obuchilo óobwo abaantu ba amahaánga góona baláaba baabweene omwáanya gwo kuhuliiliza okusíinza okwo, niho ihelezo lye éensi libeho.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Haláaba no obuchilo óobwo mulaabona ‘echitamiso cho busiisaguzi,’ chimeeliile ahaantu ahatakatíifu he éenzu ya Múungu. Echiintu echo nicho chaagaambilwe no omubáasi Danyéeli. Omuuntu weéna wéena óogwo alikusoma amagaambo aga, amanye kuluunzi ensoonga yaágo.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Niho abaantu abali Yudea, beéchize aha kwiílukila omu mabaanga!
16 então, os que
17 Náwe omuuntu óogwo aliba ahanamile aha luswi, atuúke aze kwiíluka bwaangu, atáza omu nzu kwiimucha ebiintu byoómwe.
17 e quem
18 Bityo nyini, omuuntu weéna wéena óogwo aláaba ali omu musili, ataákusuba enyuma kwiimucha ebebo yoómwe.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Nimwiilóoko, abakázi abeena éenda na áabo baláaba niboóncha abáana báabo omu bilo ebyo!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bityo mbwéenu, mumuneembelele Múungu nka nikwo kulwaana kwéenyu kutaákwiiza kuba omu buchilo bwe embého mpaango nali omu chilo che Endaálikizo.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Amazima, omu bilo éebyo, abaantu balaabona ebyaágalalo biháango bwooli. Ebyaágalalo nke ebyo, bichaaliga kubaho kulugiilila obutaándikilo bwe éensi kuhicha leélo ezi, na tibilibonwa nakáti.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Kaálaaba Múungu takanogweele ebyo bilo byo olwaágalalo, mbwéenu tihaákuzizile no omuuntu no oómo óogwo ayaakuchizile. Náho kwoónka habwa abatooziibwe na Múungu, ebyo bilo bilyaánogolwa.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Mbwéenu, aha buchilo obwo, kaálaaba omuuntu weéna weéna naabagaambila nka nikwo, ‘Léeba, Masihi ali aha!’ nali ‘Ali okwo!’ mutamwiíkililiza.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Nibabaho ababáasi be ebisuba na abaantu áabo baláaba nibeeyeta nkokwo ni Masihi. Baláaba nibooleka emanyiso na amahano go kusobeza. Bityo babone kubahabisa abaantu, na kábilaaba nibikuundilana, no óobu abatooziibwe ba Múungu.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Mube méeso! Naábagaambiile kala góona áago agacháali kweéloonga kubaho.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Kábalaaba abaantu nibabagaambila nka nikwo, ‘Léeba, Masihi ali óokwo omu nsi yo obwoóma!’ mutaákwiiza mukazáyo óokwo. Nali keélaaba nibabagaambila nka nikwo, ‘Léeba, ayeselekile omu nzu ezo,’ mutaákwiiza mukabeékililiza.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Musoomboókelwe nka nikwo kwiiza kwaanze íinye Mutábani wo Omuuntu, nikuba nko olulábyo lulábya kuluga obutúluka, lukabonelwa ahonyini obugwa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Chilyáaba butúnu, nko óokwo hóona aheena enyameéswa efwíile, niho empuungu zikoba.”Empuungu zikobile|alt="Vultures have gathered" src="LB00075B.TIF" size="col" loc="MAT 24:28" copy="Louise Bass" ref="24:28"
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Léeba, obuchilo ebilo ebyo bye ebyaágalalo byaáhiíngwiile, izóoba nilitelwáho ensiimbaazi, okwéezi tikulisohoza káandi omwaanga, ne enyenyéezi názo nizigwa ahaansi kuluga omu igulu. Amagala go omu igulu galaázugumisibwa.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Niho emanyiso yo Omutábani wo Omuuntu elaábonwa aha bwíile, na abaantu be endími zóona zo omu nsi nibabaanza kubolooga aha kutahwa tahwa. Íinye ndyéeza na abaantu bóona baláaba nibaambona omu bwíile kunu nnyizwiile amagala ni ikuzo likúlu.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Niho ndyaásiindika bamaléeka baanze. Balaatela bwooli echikuli, babone kukumiinga abatooziibwe bóona ba Múungu kuluga buli hóona, omu nkási zóona ze éensi.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Yeézu yaázeendelela kugaamba aáti, “Mweéyege kuluga omugani gwo omutini. Obuchilo amatábazi gaágwo gaáyolobile gaátiilého emisebuko na amababi gaáyasize, niho musoombookelwa nka nikwo obuchilo bwe echaanda bweéliliza.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Bityo nyini neemwe, obuchilo nimubona ago góona gaákolwa, musoomboókelwe nka nikwo weényini ali héehi, yaáhikile aha lwiizi.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, abaantu bo obu buchilo tibakuhwáho obuchilo amagaambo ago góona gatakeésuululukiize.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Igulu ne éensi nibihwa, náho amagaambo gaanze tigalihwa nakáti.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Náho habwe echilo nali esáaha éezo amagaambo ago nigabáho, táliho omuuntu óogwo alikumanya. No óobu bamaléeka bo omu igulu nali Mutábani wa Múungu tibakusoombookelwa, náho Táata weénka.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Ha bwéecho, nko óokwo ekaba omu bilo bya Núhu, nikwo bilibaho ebilo byo kusuba kwaanze íinye Mutábani wo Omuuntu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Omu bilo éebyo obuchilo enzula yo kusiingaalicha ekaba etakeezile, abaantu bakaba nibalya no okunywa, bakaba nibasweéla na kuswéelwa, kuhicha echilo éecho Núhu yaátaahile omuli safína.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Abaantu abo, tibalamanyile ni chiíha echilaabaho, kuhicha obuchilo améenzi agali méenzi geezile no kubasikiza bóona. Bityo nikwo óokwo chilyáaba obuchilo íinye Mutábani wo Omuuntu niinyíza.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Habwo obuchilo obwo, keélaaba abaantu bábili bali omu musili, oómo aleéhibwaho no oóndi alaásigwaho.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Káandi, keélaaba abakázi bábili balyáaba nibasa aha lubeengo, oómo aleéhibwaho no oóndi alaásigwaho.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Mbwéenu, mwiikale nu méeso, habwo kuba timukusoombookelwa ni chilo chi éecho íinye Omukáma wáanyu ndiíza.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 “Náho mumanye kuluunzi nka nikwo, nka kanyina we éenzu kiyaakumanyile omwáanya gwi itúumbi óogwo omwíibi alikwiiza, mbwéenu yaakeékeele méeso kuba omwíibi tiyaákutaahilémo omúka yoómwe.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ha bwéecho mbwéenu, neemwe mube mweéloongize, habwo kuba íinye Mutábani wo Omuuntu ndyéeza omu buchilo óobwo mutakutegeza.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Yeézu yaábabúuza abaheémba boómwe aáti, “Mbwéenu, noóha omuzáana óogwo ali omweésigwa no owa amasala? No omuzáana óogwo omukáma woómwe amutiile kuba omwiímeelelezi wa abazáana abáandi omúka yoómwe, abone aábe naabaha ebyookulya aha buchilo obulikugasa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Naába ayina omugisa weényini omuzáana óogwo omukáma woómwe kaálaasuba kuluga omu luzeendo, no kumusaanga naakola aátyo.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, omukáma woómwe naamutáho aábe omwiímeelelezi we ebiintu byoómwe byóona.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 “Náho omuzáana mubi no óogwo ateekuza omu mwooyo gwoómwe nka nikwo, ‘Omukáma waanze yeélililwa kusuba.’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Niho abaanza kutéela abazáana bazeenzíbe, no kulya no okunywa amaálwa hamo na abatamiizi.
49 e começar a espancar os
50 Mbwéenu, mukáma wo ogwo muzáana alyéeza aha chilo chi atakutégeza na aha buchilo obwo atakumanya.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Niho omukáma woómwe alaámunogagula ebinogoka bibili no kumunaga áaho abagóbya bali. Okwo niho okwo abaantu nibachula no kusa améeno.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.