Mateus 22

zin (ZIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeézu yaázeendelela kweégesa Abafarisayo na abakúlu ba abagabe habwo omugani ogúundi nka nikwo,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Obukáma bwo omu igulu bususana no omugani ogu. Hakaba heena omukáma óogwo ayaachuumbiile omwaanáwe amazenyi go obweenga.
2 — O
3 Omukáma ogwo yaásiindika abazáana boómwe bazeénde kwéeta áabo abakaba baángisiibwe nka nikwo beéze ha amazenyi, náho bóona bakáanga kwíiza.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Niho yaásiindika abazáana abáandi, naabazila aáti, ‘Muzeénde mubagaambile áabo abaángisiibwe muti, “Naáchuumbile amazenyi gaanze. Naábaágile ebimasa byaanze hamo ne ebituungaánwa ebíindi bya amasázu. Naáloongize byóona. Ha bwéecho, mwíize mulye amazenyi go obweenga!”’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Náho abaantu áabo abalaalikilwe, tibalabyeétiilého. Buli oómo akaba ayina ebyaago byoómwe, ogu yaáza omu musili gwoómwe, no oóndi yaáza ha butuunzíbwe.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Abáandi baábakwaátilila abazáana bo omukáma ogwo, baábefoolela kubi no kubéeta.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Mbwéenu, omukáma kayeezile yaáhuliza áago agaákolwa aha bazáana boómwe, yaánigahala bwooli. Yaásiindika ensuli zoómwe bazeénde kwiita abéesi abo no kusiingaalicha iboma lyáabo.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Niho omukáma ogwo yaábagaambila abazáana boómwe aáti, ‘Amazenyi go obweenga naágachuumba, kwoónka abaángisiibwe tibakwiilwe.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Mbwéenu óobu, nimwiilóoko muzeénde aha ntaáganilo ze nsése, mufwe mwaáyaangisa abaantu bóona áabo mulaabugana nábo nka nikwo, beéze aha mazenyi go obweenga.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Abazáana abo baalugáho baázeenda aha ntaáganilo ze nsése, baálaalika abaantu bóona abaabeele nibabugana nábo, babe abaheni nali aba amazima. Niho abazenyi beeza baátaaha omu nzu ya amazenyi, nayo eba yeézula.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Náho obuchilo omukáma yaataahilemo abone kuleeba abazenyi aha luhelo, yaabonamo omuuntu oómo óogwo akaba atazweéle enkaanzu ye echilo chikúlu cha amazenyi go obweenga.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Yaámubúuza aáti, ‘Íiwe munywáani, waataahamo oóta óomu kunu otakazwéele enkaanzu ye echilo chikúlu cha amazenyi go obweenga?’ Náho omuuntu ogwo aba yeésiza kwoónka.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Mbwéenu, omukáma yaábagaambila abazáana boómwe aáti, ‘Nimumukome emikono na amagulu, mumunáge ahéelu omu nsiimbaazi. Niho haláaba okuchula no kusa améeno.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Yeézu yaámaliliza aha kugaamba aáti, “Abaantu áabo abalikwéetwa ni béenzi, náho abatooziibwe ni báche.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ahonyini, Abafarisayo bazeenda, baábugana no kweéhanuuza akazeendele ko kumubása Yeézu ha bigaambo byoómwe.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Niho baámusiindikila abaheémba báabo baatáho na abaantu abakuúnzile obutégeki bwo omukáma Herode. Baáhika baámubúuza Yeézu báti, “Íiwe Mweégesa, nitusoomboókelwa nka nikwo íiwe oba omuuntu wa amazima na nka nikwo nooyegesa amazima habwa amagaambo ga Múungu. Nitusoomboókelwa nka nikwo íiwe tokutíina omuuntu weéna wéena, ni ikuzo lyo omuuntu ti kaantu hali íiwe.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Óobu mbwéenu, otugaambile íiwe. Ngási! Kwiingana ne ebilagilo byéetu bye Echiyahudi, na amazima íichwe kuliha oluhaambwe hali Kaizáari, nali mmahi?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Náho Yeézu akamanya echihika cháabo chibi, yaábagalulila aáti, “Íimwe abagóbya, habwa chiíha nimweénda kuúndeenga?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Nimuunyoleke empilya éezo mulikuliha oluhaambwe.” Niho baámuheéleleza edináali eémo.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Niho Yeézu yaábabúuza aáti, “Ensuso yo omuuntu ogu ni izíina elili ahali ezi mpilya ye edináali, ne ebyo oóha?”
20 e ele perguntou:
21 Boónyini baámusubiza báti, “Ne bya Kaizáari.” Yeézu yaábagaambila aáti, “Oótyo! Mbwéenu, ebili bya Kaizáari mumuhe Kaizáari, ne bya Múungu mubimuhe weényini Múungu.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Obuchilo bahuliile akasubize ka Yeézu, baásobelwa bwooli. Mbwéenu, baaba baámuleka, baalugáho aho.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ha chilo echo nyini, Abasadukayo bunaanka beeza hali Yeézu. Abo Basadukayo baágaamba nka nikwo, okuzooka kwa abáfwiile tikulibaho. Niho baámubúuza Yeézu báti,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Íiwe Mweégesa, Musa akatulagila omu bilagilo byoómwe nka nikwo, kábilaaba omuuntu yaáfwiile no kumusiga entuúmbakazi atamuzeéleho mwáana, omulumuna amuhuungule ogwo ntuúmbakazi, amuzaálile abáana ayaafwíile.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Mbwéenu, omuli íichwe hakaba heena abadugu musaanzu be éenda eémo. Owo kubaanza aba yaásweela omukázi, mala yaákaba atéena kumuzaalaho omwaana mukazíwe. Mbwéenu aba yaámusigila mweene wáabo kumuhuungula mukazíwe.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Mweene wáabo ogwo náwe, yaáfwa atéena kuzáala no ogwo mukázi. Bikaba bityo nyini aha balumuna abáandi bóona musaanzu, bakáfwa batéena kumuzaalaho omwaana.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Abo bóona ka bafwiile, niho ogwo mukázi náwe aba yaáfwa.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Mbwéenu otugaambiile, ha chilo echo cho kuzoolwa, ogwo mukázi alyáaba ali wo mwoóha omuli abo baséeza musaanzu? Ha kuba bóona abo musaanzu bakaba bamuswiíle!”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yeézu yaábagalulila aáti, “Íimwe mwaáhabile, habwo kuba timukugasoombookelwa Amaandiko Matakatíifu no óobu obuzizi bwa Múungu.
29 Jesus respondeu:
30 Habwo kuba abáfwiile kabalizóoka, tibalikuumpula nali kukuúmpulwa. Náho baláaba nka bamaléeka bo omu igulu, boónyini tibakuumpula nali kukuúmpulwa.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Náho mazima abáfwiile nibazóoka, timukasomile omu Maandiko Matakatíifu óokwo Múungu yaábagaambiile íimwe? Akagaamba aáti,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Níinye Múungu wa Ibrahímu, Izáaka na Yakobo.’” Yeézu yaázeendelela kugaamba aáti, “Bityo, weényini ti Múungu wa abáfwiile, náho ni Múungu wa áabo abali mwooyo.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Obuchilo embága ya abaantu káyaahuliile áago, yaásobelwa bwooli habwa ameégeso goómwe.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Obuchilo Abafarisayo baáhuliile nkokwo Yeézu yaabahuumbaálize Abasadukayo habwa kagaambile koómwe, baákoba hamo.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Niho, muzeenzi wáabo óogwo akaba ali omweégesa we ebilagilo bya Musa, yaámubúuza Yeézu amuleengile, nka nikwo,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Íiwe Mweégesa, ni chilagilo chi echili chikúlu omu bilagilo byóona?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yeézu yaámugalulila aáti, “ ‘Omweénde Omukáma Múungu waawe aha muganya gwaawe gwóona, na aha bwéenze bwaawe bwóona, nikwo kugaamba, hali byoona ebili hali íiwe.’
37 Jesus respondeu:
38 Echilagilo echi nicho chikúlu kuchila ebilagilo ebíindi byóona, káandi nicho chilikugasa kuchila byóona.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Echilagilo cha kábili nácho ni nke éecho nyini chiina ensoonga elikususana ne ezo, nácho nchichi, ‘Omweénde muzeenzi waawe nko óokwo olikweéyeenda íiwe nyini.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Omuli ebyo bilagilo bibili niho ebilagilo byóona bya Musa na ameégeso ga ababáasi nigabitegeza.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Óobu Abafarisayo abo bakobile hamo aho, Yeézu yaábabúuza aáti,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Nimuteekuzaho muta habwa Masihi, ni mutábani wo oóha?” Baámusubiza báti, “Ni mutábani wo omukáma Daudi.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yeézu yaábabúuza aáti, “Ngási ni bitaho, obuchilo naayibeembelelwa no Omwooyo Mutakatíifu, omukáma Daudi naamweéta Masihi, ‘Omukáma’? Akagaamba aáti,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Omukáma Múungu akamugaambila Omukáma waanze aáti,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 “Áaho Daudi naamweéta weényini, ‘Omukáma woómwe,’ ha bwéecho, naahicha aáta kuba omutábani?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Tihalazizile no omuuntu óogwo ayaahikize kugalula choóna chóona. Káandi kulugiilila echilo echo nyini, tihalabweenwe muuntu ayaaleengesize kumubúuza búuza Yeézu amabúuzo agáandi.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.