Mateus 22

zin (ZIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeézu yaázeendelela kweégesa Abafarisayo na abakúlu ba abagabe habwo omugani ogúundi nka nikwo,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Obukáma bwo omu igulu bususana no omugani ogu. Hakaba heena omukáma óogwo ayaachuumbiile omwaanáwe amazenyi go obweenga.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Omukáma ogwo yaásiindika abazáana boómwe bazeénde kwéeta áabo abakaba baángisiibwe nka nikwo beéze ha amazenyi, náho bóona bakáanga kwíiza.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “Niho yaásiindika abazáana abáandi, naabazila aáti, ‘Muzeénde mubagaambile áabo abaángisiibwe muti, “Naáchuumbile amazenyi gaanze. Naábaágile ebimasa byaanze hamo ne ebituungaánwa ebíindi bya amasázu. Naáloongize byóona. Ha bwéecho, mwíize mulye amazenyi go obweenga!”’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Náho abaantu áabo abalaalikilwe, tibalabyeétiilého. Buli oómo akaba ayina ebyaago byoómwe, ogu yaáza omu musili gwoómwe, no oóndi yaáza ha butuunzíbwe.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Abáandi baábakwaátilila abazáana bo omukáma ogwo, baábefoolela kubi no kubéeta.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Mbwéenu, omukáma kayeezile yaáhuliza áago agaákolwa aha bazáana boómwe, yaánigahala bwooli. Yaásiindika ensuli zoómwe bazeénde kwiita abéesi abo no kusiingaalicha iboma lyáabo.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Niho omukáma ogwo yaábagaambila abazáana boómwe aáti, ‘Amazenyi go obweenga naágachuumba, kwoónka abaángisiibwe tibakwiilwe.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Mbwéenu óobu, nimwiilóoko muzeénde aha ntaáganilo ze nsése, mufwe mwaáyaangisa abaantu bóona áabo mulaabugana nábo nka nikwo, beéze aha mazenyi go obweenga.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Abazáana abo baalugáho baázeenda aha ntaáganilo ze nsése, baálaalika abaantu bóona abaabeele nibabugana nábo, babe abaheni nali aba amazima. Niho abazenyi beeza baátaaha omu nzu ya amazenyi, nayo eba yeézula.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Náho obuchilo omukáma yaataahilemo abone kuleeba abazenyi aha luhelo, yaabonamo omuuntu oómo óogwo akaba atazweéle enkaanzu ye echilo chikúlu cha amazenyi go obweenga.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Yaámubúuza aáti, ‘Íiwe munywáani, waataahamo oóta óomu kunu otakazwéele enkaanzu ye echilo chikúlu cha amazenyi go obweenga?’ Náho omuuntu ogwo aba yeésiza kwoónka.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Mbwéenu, omukáma yaábagaambila abazáana boómwe aáti, ‘Nimumukome emikono na amagulu, mumunáge ahéelu omu nsiimbaazi. Niho haláaba okuchula no kusa améeno.’ ”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Yeézu yaámaliliza aha kugaamba aáti, “Abaantu áabo abalikwéetwa ni béenzi, náho abatooziibwe ni báche.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ahonyini, Abafarisayo bazeenda, baábugana no kweéhanuuza akazeendele ko kumubása Yeézu ha bigaambo byoómwe.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Niho baámusiindikila abaheémba báabo baatáho na abaantu abakuúnzile obutégeki bwo omukáma Herode. Baáhika baámubúuza Yeézu báti, “Íiwe Mweégesa, nitusoomboókelwa nka nikwo íiwe oba omuuntu wa amazima na nka nikwo nooyegesa amazima habwa amagaambo ga Múungu. Nitusoomboókelwa nka nikwo íiwe tokutíina omuuntu weéna wéena, ni ikuzo lyo omuuntu ti kaantu hali íiwe.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Óobu mbwéenu, otugaambile íiwe. Ngási! Kwiingana ne ebilagilo byéetu bye Echiyahudi, na amazima íichwe kuliha oluhaambwe hali Kaizáari, nali mmahi?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Náho Yeézu akamanya echihika cháabo chibi, yaábagalulila aáti, “Íimwe abagóbya, habwa chiíha nimweénda kuúndeenga?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Nimuunyoleke empilya éezo mulikuliha oluhaambwe.” Niho baámuheéleleza edináali eémo.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Niho Yeézu yaábabúuza aáti, “Ensuso yo omuuntu ogu ni izíina elili ahali ezi mpilya ye edináali, ne ebyo oóha?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Boónyini baámusubiza báti, “Ne bya Kaizáari.” Yeézu yaábagaambila aáti, “Oótyo! Mbwéenu, ebili bya Kaizáari mumuhe Kaizáari, ne bya Múungu mubimuhe weényini Múungu.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Obuchilo bahuliile akasubize ka Yeézu, baásobelwa bwooli. Mbwéenu, baaba baámuleka, baalugáho aho.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ha chilo echo nyini, Abasadukayo bunaanka beeza hali Yeézu. Abo Basadukayo baágaamba nka nikwo, okuzooka kwa abáfwiile tikulibaho. Niho baámubúuza Yeézu báti,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Íiwe Mweégesa, Musa akatulagila omu bilagilo byoómwe nka nikwo, kábilaaba omuuntu yaáfwiile no kumusiga entuúmbakazi atamuzeéleho mwáana, omulumuna amuhuungule ogwo ntuúmbakazi, amuzaálile abáana ayaafwíile.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Mbwéenu, omuli íichwe hakaba heena abadugu musaanzu be éenda eémo. Owo kubaanza aba yaásweela omukázi, mala yaákaba atéena kumuzaalaho omwaana mukazíwe. Mbwéenu aba yaámusigila mweene wáabo kumuhuungula mukazíwe.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Mweene wáabo ogwo náwe, yaáfwa atéena kuzáala no ogwo mukázi. Bikaba bityo nyini aha balumuna abáandi bóona musaanzu, bakáfwa batéena kumuzaalaho omwaana.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Abo bóona ka bafwiile, niho ogwo mukázi náwe aba yaáfwa.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Mbwéenu otugaambiile, ha chilo echo cho kuzoolwa, ogwo mukázi alyáaba ali wo mwoóha omuli abo baséeza musaanzu? Ha kuba bóona abo musaanzu bakaba bamuswiíle!”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yeézu yaábagalulila aáti, “Íimwe mwaáhabile, habwo kuba timukugasoombookelwa Amaandiko Matakatíifu no óobu obuzizi bwa Múungu.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Habwo kuba abáfwiile kabalizóoka, tibalikuumpula nali kukuúmpulwa. Náho baláaba nka bamaléeka bo omu igulu, boónyini tibakuumpula nali kukuúmpulwa.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Náho mazima abáfwiile nibazóoka, timukasomile omu Maandiko Matakatíifu óokwo Múungu yaábagaambiile íimwe? Akagaamba aáti,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Níinye Múungu wa Ibrahímu, Izáaka na Yakobo.’” Yeézu yaázeendelela kugaamba aáti, “Bityo, weényini ti Múungu wa abáfwiile, náho ni Múungu wa áabo abali mwooyo.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Obuchilo embága ya abaantu káyaahuliile áago, yaásobelwa bwooli habwa ameégeso goómwe.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Obuchilo Abafarisayo baáhuliile nkokwo Yeézu yaabahuumbaálize Abasadukayo habwa kagaambile koómwe, baákoba hamo.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Niho, muzeenzi wáabo óogwo akaba ali omweégesa we ebilagilo bya Musa, yaámubúuza Yeézu amuleengile, nka nikwo,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Íiwe Mweégesa, ni chilagilo chi echili chikúlu omu bilagilo byóona?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yeézu yaámugalulila aáti, “ ‘Omweénde Omukáma Múungu waawe aha muganya gwaawe gwóona, na aha bwéenze bwaawe bwóona, nikwo kugaamba, hali byoona ebili hali íiwe.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Echilagilo echi nicho chikúlu kuchila ebilagilo ebíindi byóona, káandi nicho chilikugasa kuchila byóona.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Echilagilo cha kábili nácho ni nke éecho nyini chiina ensoonga elikususana ne ezo, nácho nchichi, ‘Omweénde muzeenzi waawe nko óokwo olikweéyeenda íiwe nyini.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Omuli ebyo bilagilo bibili niho ebilagilo byóona bya Musa na ameégeso ga ababáasi nigabitegeza.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Óobu Abafarisayo abo bakobile hamo aho, Yeézu yaábabúuza aáti,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Nimuteekuzaho muta habwa Masihi, ni mutábani wo oóha?” Baámusubiza báti, “Ni mutábani wo omukáma Daudi.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Yeézu yaábabúuza aáti, “Ngási ni bitaho, obuchilo naayibeembelelwa no Omwooyo Mutakatíifu, omukáma Daudi naamweéta Masihi, ‘Omukáma’? Akagaamba aáti,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Omukáma Múungu akamugaambila Omukáma waanze aáti,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 “Áaho Daudi naamweéta weényini, ‘Omukáma woómwe,’ ha bwéecho, naahicha aáta kuba omutábani?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tihalazizile no omuuntu óogwo ayaahikize kugalula choóna chóona. Káandi kulugiilila echilo echo nyini, tihalabweenwe muuntu ayaaleengesize kumubúuza búuza Yeézu amabúuzo agáandi.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.