Mateus 20

zin (ZIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Nikwo ebigaambo biliho, habwo kuba obukáma bwo omu igulu nibususana na kanyina wo omusili óogwo ayaatiimbiile enchaákala kuloonda abahálila kumukolela emilimo omu musili gwoómwe gwe emizabibu.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Obuchilo yaábasaangile, yaálagana nábo nka nikwo abalihe buli mupagasi empeéla ye emilimo ye echilo chimo. Niho, yaábasiíndika omu musili gwoómwe.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Obuchilo zaáhikile esáaha isatu enchaákala, yaásohola ahéelu káandi kuzeenda omu igulizo, yaábona abaantu abáandi batéena emilimo.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Yaábagaambila aáti, ‘Neemwe muzeénde kukola emilimo omu musili gwaanze gwe emizabibu. Ne echili amazima géenyu kubaha, neenye niinchibaha.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Nábo bazeenda.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Obuchilo zikaba esáaha ikúmi ne eémo olweébazo, yaásohola ahéelu káandi kuzeenda omu igulizo, yaásaanga abaantu abáandi batéena milimo. Yaábabúuza aáti, ‘Ha bwaáchi mweémeeliile aha echilo chóona mutéena milimo yoóna yóona?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Nábo baámusubiza báti, ‘Na habwo kuba táliho omuuntu óogwo ayaatuhéele emilimo.’ Weényini yaábagaambila aáti, ‘Neemwe muzeénde kukola emilimo omu musili gwaanze gwe emizabibu.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Obuchilo bwa aha kaswiílima, kanyina wo omusili yaágaambila endiinza yoómwe aáti, ‘Obéete abapagasi bóona, obáhe empeéla. Obuchilo noobaha, obaánze na abapagasi áabo bakéeza ha muheleeluko no okumaliliza na áabo abeeza olwa mbele.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “Niho abahálila áabo bakabaanza emilimo olweébazo, beeza bahaabwa empeéla ye emilimo ye echilo chimo.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Na abo abapagasi áabo babaandize emilimo enchaákala kábeezile, bakateékuza kwiinaankula bwooli kusaagáho bazeenzi báabo áabo ababaandize kulihwa abeezile omu musili ha kuheleeluka. Náho buli muuntu yaáhéebwa empilya ezo nyini ye empeéla ye emilimo ye echilo chimo.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ha bwéecho, obuchilo beenaánkwiile empeéla yáabo, baábaanza kuteéka téeka hali kanyina wo omusili nibagaámba nka nikwo,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Abaantu abo baákola emilimo ha sáaha eémo kwoónka! Óobu byaaba bita waátuliha bwiinganisa nábo, obuchilo íichwe twaákola emilimo elikuguma bwooli no omusana gwe echilo chóona gwaatuhweelaho?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Kanyina wo omusili yaámugalulila oómo omu bahálila abo aáti, ‘Íiwe munywáani, tinaákubeeha choóna chóona. Ngási, titwaákuundilana nka nikwo nookola emilimo aha mpeéla ye emilimo ye echilo chimo?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Kwaáta empilya yaawe, ozeénde owaáwe. Íinye naálamula kumuliha omuuntu wa ha muheleeluko empeéla éezo elikwiingana ne eyaáwe.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ngási, niinyaangilwa kukoza empilya zaanze nko óokwo ndikweenda? Nali oyina ichubi habwo kuba íinye ndi omweésigwa aha báandi?’ ”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Yeézu yaámaliliza kwo kugaamba aáti, “Bityo, abaantu abo abali bo omuheleeluko balyáaba nibo abo kubaanza, na abo kubaanza balyáaba abo omuheleeluko.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Obuchilo Yeézu akaba ali omu muháanda naahanama kuza omuli Yeruzaléemu, ayihaho abaheémba boómwe ikúmi na bábili, abata ha lubazu, bali omu luzeendo abagaambila aáti,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Léeba, óobu twaayeleka Yeruzaléemu. Niho okwo, íinye Mutábani wo Omuuntu, nibaánta omu ngalo za abakúlu ba abagabe ba Múungu no omu ngalo za abeégesa be ebilagilo bya Musa. Nábo nibaanchwaaziíka nka nikwo nnyítwe.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Niho, nibaantwaála omu ngalo za Abanyamahaánga kubona baannegule, baankone ne enkoba no kuúmbaamba aha musalaba. Náho echilo cha kásatu, ndaázoolwa.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Niho, nyina wa batábani ba Zebedayo yéeza hali Yeézu ali hamo na abatábani bábili, yaáhika yaáteela ebizwi, yaámusaba amukolele echiintu chimo.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yeézu yaámubúuza aáti, “Nooyeénda nkukolele chiíha?” Náwe yaámugalulila aáti, “Niinsaba obeékililize abáana baanze aba bábili nka nikwo, beekale hamo neewe omu bitébe byo obuzizi omu bukáma bwaawe, oómo olubazu lyo obúlyo no oóndi olubazu lyo bumoso.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Yeézu yaámugalulila aáti, “Timukusoombookelwa éebyo mulikusaba. Ngási, mukaáhicha kunywéela echikóombe chi ndinywéelaho íinye?” Baámugalulila báti, “Nitúhicha.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yeézu yaábagaambila aáti, “Mazima, nimuchinyweélaho echikóombe éecho íinye ndi kunywéelaho, náho kwíikala olubazu lwaanze lwo obúlyo nali lwo bumoso ti mulimo gwaanze kubakuúndila. Omwáanya ogwo na habwa áabo Táata yaámazile kubaloongeza.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Obuchilo abaheémba abáandi ikúmi bahuliile ha bwéecho, baábatámwa omuuntu na mweene wáabo.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Niho Yeézu yaábéeta bóona hamo, yaábagaambila aáti, “Nimusoomboókelwa nka nikwo abatégeki ba amahaánga agáandi nibategéka abaantu báabo lwa amagala, káandi nibabakoza.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Náho etaákwiiza bikaba bityo hali íimwe. Omuuntu weéna wéena óogwo naayeénda kuba mukúlu omuli íimwe, naayeéndelwa kuba omuzáana wáanyu.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Káandi, omuuntu óogwo naayeénda kuba owa mbele omuli íimwe, aábe omuhálila wáanyu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Ni nkeenye Mutábani wo Omuuntu, tiíndeezile mbone kukolelwa, náho nnyizile kubakolela abaantu no kusohoza obulami bwaanze, mbone kubakomoolola abaantu béenzi.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Obuchilo Yeézu na abaheémba boómwe bakaba nibaluga omuli Yeriko, echipípi chiháango cha abaantu chikamukulaatila.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Aha mpiíngulo yo omuháanda óogwo Yeézu akaba naahiingula, bakaba baliho abahume bábili. Mbwéenu, obuchilo bahuliile nka nikwo Yeézu naahiingula aho, baáhámuka muno báti, “Íiwe Mukáma, Mutábani wa Daudi, otuzilile echiganyizi!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Embága ya abaantu yaábachaáhukila nka nikwo beésize, náho boónyini baáguma kwéeta aha kuhamuka iláka báti, “Íiwe Mukáma, Mutábani wa Daudi otuzilile echiganyizi!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Niho, Yeézu yaáyemeelela, yaábéeta, yaábabúuza aáti, “Nimweénda mbakolele chiíha?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Abahume abo bamugalulila báti, “Íiwe Mukáma, nitweénda améeso géetu gachile!”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Niho Yeézu yaábaganyila, yaabakwaataho améeso gáabo. Ahonyini, améeso gáabo gaáchila, nábo bamukulaatíla Yeézu.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.