Mateus 18
zin (ZIN) vs NVI
1 Obuchilo obwo, abaheémba ba Yeézu baamwiizáho, baámubúuza báti,
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 “Noóha mukúlu kuchila abáandi bóona omu obukáma bwo omu igulu?”
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 yaábagaambila aáti, “Mazima butúnu niimbagaambila, keélaaba mutaákuhiinduka no kuba nka abáana bato, nakáti timukutaaha omu bukáma bwo omu igulu.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Bityo, omuuntu weéna wéena alikweécheesha nko omwaana omuto ogu, ogwo niwe naába mukúlu omu bukáma bwo omu igulu.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Káandi, omuuntu weéna wéena óogwo alikumwiínaankula omwaana muto nko ogu aha bwi izíina lyaanze, naanyiinaánkula íinye.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Náho kaálaaba aliho omuuntu óogwo akamuleételela akole ebiheno oómo omu bato aba abalikuunyikiliza, ni haáchili hali weényini akomwe olubeengo omu bicha no kutubizwa omu chitubi che enyaanza.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Nimweelóoko yáanyu íimwe abaantu be éensi ezi, habwo kukola amagaambo áago galikuleételela abaantu kukola ebiheno! Nikwo, ebileengeso ebyo nibyeendelwa kubaho, náho neelóoko ha muuntu óogwo alikubileételela ebileengeso ebyo!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Keélaaba elye engalo yaawe nali no okugulu kwaawe nikwo kulikuleételela kukola ebiheno, okunogole no okukunaga hala. Ni haáchili otaahemo omu bulami bwo obucha no buchiile obuchilo oyina obulema, kuchila kuba ne engalo ibili nali amagulu ábili, náho okanagwa omu mulilo gwo obucha no obuchiile.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Káandi, kililaaba ne elíiso lyaawe nilyo lilikukuleételela kukola ebiheno, olikúulemo no kulinaga hala! Ni haáchili otaahemo omu obulami bwo bucha no buchiile obuchilo oyina elíiso límo, kuchila kuba na méeso ábili, náho okanagwa omu lyoongoola lyo omulilo gwa kuzimu.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Yeézu yaázeendelela kubasoomboolela aáti, “Mube méeso, mutaákugaya oómo omu bato aba! Niimbagaambila iíntyo, habwo kuba bamaléeka báabo bo omu igulu okwo, obuchilo bwóona bali omu méeso ga Táata wo omu igulu. [
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Íinye, Mutábani wo Omuuntu, nkeeza omu nsi mbone kubachuúngula abaantu áabo abaáhabile.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Nimubona muta? Kaálaaba omuuntu ayina entaama igana límo, ne eémo omuli ezo ebuzile, naakola aáta? Iínti naazileka ezo makúmi mweenda na mweenda omu ibaanga, no kuzeenda kuloondela ezo eémo ebuzile?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Mazima butúnu niimbagaambila, kaálaazibona, naanulilwa bwooli habwe entaama ezo eémo, kuchila entaama ezo makúmi mweenda na mweenda éezo ezitalabuzile.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 “Bityo nyini, Isíimwe óogwo ali omu igulu, takweenda nka nikwo no óobu oómo omu abato aba abule.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Kaálaaba omwiikiliza muzeenzi waawe akuheniile, zeénda omuháne obuchilo muli bábili mweénka. Kaálaakuhulila, mbwéenu noóba wabona káandi omwiikiliza muzeenzi waawe.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Náho kaálaaba takakuhuliile, zeénda omutwáale omuuntu oóndi oómo nali abaantu bábili babone ‘kubaho baalubona bábili nali básatu bo kwaátula buli chiintu.’
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Na kaálaaba takubahuliliza abo, zeénda kuzigaambila ekelezia. Kaálaabula kuzihulila ne ekelezia, mbwéenu mumuleebe nko óokwo mumuleebaho óogwo atakwiikiliza Múungu nali óogwo ali omuhaámbya.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Mazima butúnu niimbagaambila, góona áago mulikoma omu nsi ezi, náwe Múungu naába yaágakoma kuluga omu igulu. Káandi, góona áago mulaagakomoolola omu nsi ezi, náwe Múungu naába yaágakomoolola kuluga omu igulu.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Mazima butúnu niimbagaambila káandi nka nikwo, keélaaba bábili omuli íimwe bakakuúndilana omu nsi ezi kusaba echigaambo bunaanka, Táata óogwo ali omu igulu naabakolela echigaambo echo.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Habwe ensoonga, keélaaba baliho no óobu abaantu bábili nali básatu áabo bakobile habwi izíina lyaanze, neenye niimbaho áaho hamo nábo.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Niho Peétero yéeza hali Yeézu, yaámubúuza aáti, “Íiwe Mukáma, kaálaaba omwiikiliza muzeenzi waanze anheniile, niinyeendelwa kumuganyila entúlo ziingahi? No óobu kuguma kumuganyila entúlo musaanzu?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yeézu yaámugalulila aáti, “Niinkugaambila, te entúlo musaanzu kwoónka, náho omuganyile muzeenzi waawe obuchilo bwóona hatéena kupeeta.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Niimbagaambila iíntyo, habwo kuba obukáma bwo omu igulu nibususana no omugani ogu. Akaba aliho omukáma oómo ogwo akazeenda kupeeta aha bazáana bo obukáma bwoómwe.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Obuchilo omukáma yabaandize kupeeta, yaáletelwa omuzáana oómo óogwo akaba naatoóngwa empilya nyíinzi bwooli, nke etalaanta ebihuumbi ikúmi.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Omuzáana ogwo talahikize kuliha ibáanza éelyo akaba naatoóngwa. Niho omukáma yaábalagila nka nikwo omuuntu ogu aguzwe weényini hamo na mukázi woómwe, abáana boómwe ne ebiintu byóona éebyo akaba ayiinabyo, abone kuliha.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Ogwo omuzáana yaáteela ebizwi omu méeso go omukáma, yaámuneémbelela nka nikwo, ‘Niinsaba onzilile obweéyomeleza, niinkuliha ibáanza lyaanze lyóona!’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Niho, omukáma wo ogwo muzáana yaámuzilila echiganyizi, yaámulekula, ni ibáanza, yaálimuganyila.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Obuchilo omuzáana ogwo yaásohola ahéelu, yaámusaanga omuzáana muzeenzíwe óogwo akaba amutiilize okubalilila kwe edináali igana límo. Ahonyini, yaámukwáata omu maláka, yaámugaambila nka nikwo, ‘Liha ibáanza lyóona éelyo naákutiílize!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Omuzáana muzeenzíwe yaáteela ebizwi omu méeso goómwe, yaámuneémbelela nka nikwo, ‘Niinsaba onzilile obweéyomeleza, niinkuliha ibáanza lyaanze lyóona!’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Náho yaáyaanga, yaázeenda kumuboha muzeenzíwe omu ibóhelo, kuhicha obuchilo óobwo aliliha ibáanza lyoómwe.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Obuchilo abazáana bazeenzíbe kábaabweene ebyáagwa, baázololokwa bwooli omu miganya yáabo. Niho baázeenda ha mukáma wáabo no kuteékelela byóona óokwo byaabeelého.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Niho omukáma kumwéeta omuzáana óogwo yaámuganyíile ibáanza lyoómwe, yaámugaambila nka nikwo, ‘Íiwe oli omuzáana omuzilwa! Léeba, obuchilo waántooziile nka nikwo nkuganyile ibáanza lyaawe, nkakuganyila lyóona!
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ngási, íiwe tokuhatikwa kumuzilila echiganyizi omuzáana muzeenzi waawe, nko óokwo íinye naákuziliile íiwe echiganyizi?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 “Mbwéenu, omukáma achaáhala bwooli, amuta omu ngalo za ababohi bamuteéyeeche, kuhicha obuchilo óobwo aliliha éelyo ibáanza lyóona.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Niho, Yeézu yaámala habwo kugaamba aáti, “Musoomboókelwe nka nikwo no óobu Táata óogwo ali omu igulu, naabakolela neemwe bityo nyini, keélaaba mutakuganyila buli mudugu muzeenzi wáanyu aha miganya yáanyu yóona.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.