Mateus 18

zin (ZIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Obuchilo obwo, abaheémba ba Yeézu baamwiizáho, baámubúuza báti,
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 “Noóha mukúlu kuchila abáandi bóona omu obukáma bwo omu igulu?”
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 yaábagaambila aáti, “Mazima butúnu niimbagaambila, keélaaba mutaákuhiinduka no kuba nka abáana bato, nakáti timukutaaha omu bukáma bwo omu igulu.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Bityo, omuuntu weéna wéena alikweécheesha nko omwaana omuto ogu, ogwo niwe naába mukúlu omu bukáma bwo omu igulu.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Káandi, omuuntu weéna wéena óogwo alikumwiínaankula omwaana muto nko ogu aha bwi izíina lyaanze, naanyiinaánkula íinye.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 “Náho kaálaaba aliho omuuntu óogwo akamuleételela akole ebiheno oómo omu bato aba abalikuunyikiliza, ni haáchili hali weényini akomwe olubeengo omu bicha no kutubizwa omu chitubi che enyaanza.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Nimweelóoko yáanyu íimwe abaantu be éensi ezi, habwo kukola amagaambo áago galikuleételela abaantu kukola ebiheno! Nikwo, ebileengeso ebyo nibyeendelwa kubaho, náho neelóoko ha muuntu óogwo alikubileételela ebileengeso ebyo!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Keélaaba elye engalo yaawe nali no okugulu kwaawe nikwo kulikuleételela kukola ebiheno, okunogole no okukunaga hala. Ni haáchili otaahemo omu bulami bwo obucha no buchiile obuchilo oyina obulema, kuchila kuba ne engalo ibili nali amagulu ábili, náho okanagwa omu mulilo gwo obucha no obuchiile.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Káandi, kililaaba ne elíiso lyaawe nilyo lilikukuleételela kukola ebiheno, olikúulemo no kulinaga hala! Ni haáchili otaahemo omu obulami bwo bucha no buchiile obuchilo oyina elíiso límo, kuchila kuba na méeso ábili, náho okanagwa omu lyoongoola lyo omulilo gwa kuzimu.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Yeézu yaázeendelela kubasoomboolela aáti, “Mube méeso, mutaákugaya oómo omu bato aba! Niimbagaambila iíntyo, habwo kuba bamaléeka báabo bo omu igulu okwo, obuchilo bwóona bali omu méeso ga Táata wo omu igulu. [
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Íinye, Mutábani wo Omuuntu, nkeeza omu nsi mbone kubachuúngula abaantu áabo abaáhabile.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Nimubona muta? Kaálaaba omuuntu ayina entaama igana límo, ne eémo omuli ezo ebuzile, naakola aáta? Iínti naazileka ezo makúmi mweenda na mweenda omu ibaanga, no kuzeenda kuloondela ezo eémo ebuzile?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Mazima butúnu niimbagaambila, kaálaazibona, naanulilwa bwooli habwe entaama ezo eémo, kuchila entaama ezo makúmi mweenda na mweenda éezo ezitalabuzile.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 “Bityo nyini, Isíimwe óogwo ali omu igulu, takweenda nka nikwo no óobu oómo omu abato aba abule.”
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Kaálaaba omwiikiliza muzeenzi waawe akuheniile, zeénda omuháne obuchilo muli bábili mweénka. Kaálaakuhulila, mbwéenu noóba wabona káandi omwiikiliza muzeenzi waawe.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Náho kaálaaba takakuhuliile, zeénda omutwáale omuuntu oóndi oómo nali abaantu bábili babone ‘kubaho baalubona bábili nali básatu bo kwaátula buli chiintu.’
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Na kaálaaba takubahuliliza abo, zeénda kuzigaambila ekelezia. Kaálaabula kuzihulila ne ekelezia, mbwéenu mumuleebe nko óokwo mumuleebaho óogwo atakwiikiliza Múungu nali óogwo ali omuhaámbya.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Mazima butúnu niimbagaambila, góona áago mulikoma omu nsi ezi, náwe Múungu naába yaágakoma kuluga omu igulu. Káandi, góona áago mulaagakomoolola omu nsi ezi, náwe Múungu naába yaágakomoolola kuluga omu igulu.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Mazima butúnu niimbagaambila káandi nka nikwo, keélaaba bábili omuli íimwe bakakuúndilana omu nsi ezi kusaba echigaambo bunaanka, Táata óogwo ali omu igulu naabakolela echigaambo echo.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Habwe ensoonga, keélaaba baliho no óobu abaantu bábili nali básatu áabo bakobile habwi izíina lyaanze, neenye niimbaho áaho hamo nábo.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Niho Peétero yéeza hali Yeézu, yaámubúuza aáti, “Íiwe Mukáma, kaálaaba omwiikiliza muzeenzi waanze anheniile, niinyeendelwa kumuganyila entúlo ziingahi? No óobu kuguma kumuganyila entúlo musaanzu?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Yeézu yaámugalulila aáti, “Niinkugaambila, te entúlo musaanzu kwoónka, náho omuganyile muzeenzi waawe obuchilo bwóona hatéena kupeeta.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Niimbagaambila iíntyo, habwo kuba obukáma bwo omu igulu nibususana no omugani ogu. Akaba aliho omukáma oómo ogwo akazeenda kupeeta aha bazáana bo obukáma bwoómwe.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Obuchilo omukáma yabaandize kupeeta, yaáletelwa omuzáana oómo óogwo akaba naatoóngwa empilya nyíinzi bwooli, nke etalaanta ebihuumbi ikúmi.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Omuzáana ogwo talahikize kuliha ibáanza éelyo akaba naatoóngwa. Niho omukáma yaábalagila nka nikwo omuuntu ogu aguzwe weényini hamo na mukázi woómwe, abáana boómwe ne ebiintu byóona éebyo akaba ayiinabyo, abone kuliha.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 “Ogwo omuzáana yaáteela ebizwi omu méeso go omukáma, yaámuneémbelela nka nikwo, ‘Niinsaba onzilile obweéyomeleza, niinkuliha ibáanza lyaanze lyóona!’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Niho, omukáma wo ogwo muzáana yaámuzilila echiganyizi, yaámulekula, ni ibáanza, yaálimuganyila.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Obuchilo omuzáana ogwo yaásohola ahéelu, yaámusaanga omuzáana muzeenzíwe óogwo akaba amutiilize okubalilila kwe edináali igana límo. Ahonyini, yaámukwáata omu maláka, yaámugaambila nka nikwo, ‘Liha ibáanza lyóona éelyo naákutiílize!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Omuzáana muzeenzíwe yaáteela ebizwi omu méeso goómwe, yaámuneémbelela nka nikwo, ‘Niinsaba onzilile obweéyomeleza, niinkuliha ibáanza lyaanze lyóona!’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Náho yaáyaanga, yaázeenda kumuboha muzeenzíwe omu ibóhelo, kuhicha obuchilo óobwo aliliha ibáanza lyoómwe.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Obuchilo abazáana bazeenzíbe kábaabweene ebyáagwa, baázololokwa bwooli omu miganya yáabo. Niho baázeenda ha mukáma wáabo no kuteékelela byóona óokwo byaabeelého.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Niho omukáma kumwéeta omuzáana óogwo yaámuganyíile ibáanza lyoómwe, yaámugaambila nka nikwo, ‘Íiwe oli omuzáana omuzilwa! Léeba, obuchilo waántooziile nka nikwo nkuganyile ibáanza lyaawe, nkakuganyila lyóona!
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Ngási, íiwe tokuhatikwa kumuzilila echiganyizi omuzáana muzeenzi waawe, nko óokwo íinye naákuziliile íiwe echiganyizi?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 “Mbwéenu, omukáma achaáhala bwooli, amuta omu ngalo za ababohi bamuteéyeeche, kuhicha obuchilo óobwo aliliha éelyo ibáanza lyóona.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Niho, Yeézu yaámala habwo kugaamba aáti, “Musoomboókelwe nka nikwo no óobu Táata óogwo ali omu igulu, naabakolela neemwe bityo nyini, keélaaba mutakuganyila buli mudugu muzeenzi wáanyu aha miganya yáanyu yóona.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.